1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "The book section is here."

"The book section is here."

Tradução:A seção de livros é aqui.

June 24, 2013

53 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/indrusiak.08

Alguem poderi me me explicar pq book não está com books, ou seja seria a seção de livro...


https://www.duolingo.com/profile/vivisaurus

Oi indrusiak.08! Em inglês, quando se refere à seção/departamento/comitê/barraquinha/clube, o substantivo correspondente fica no singular. Mas em português nem sempre. Temos que traduzir como fizer sentido nas duas línguas:

Seção de livros = Book section
Distribuidora de carros = Car dealership
Loja de ferramentas = Tool store ou Tool Shop (Na verdade, nos EUA se diz Hardware Store quando se trata de lojas de ferramentas e materiais de construção)
Loja de flores = Flower shop (ou Florist)

Espero ter ajudado! =)


https://www.duolingo.com/profile/ceciliaju

Parabéns! Ótima explicação!


https://www.duolingo.com/profile/alfredo601

Gostaria de lhe parabenizar por explicar as coisas de forma tão clara, simples, didática e objetiva. Obrigado mesmo :)


https://www.duolingo.com/profile/rbomfilho

Compartilho da mesma opinião de todos..Parabéns pela dedicação e consequentemente por tanta clareza nas explicações...:-)


https://www.duolingo.com/profile/PedroViann

Obrigado Vivisaurus


https://www.duolingo.com/profile/carteira

vivisaurus, como vamos saber se o Duolingo nunca nos treinou nisto; é a primeira vez que aparece tal coisa! Precisamos de uma bola de cristal, para aprendermos por esse aplicativo!


https://www.duolingo.com/profile/LciaMaria603885

Ajudou muito, seria impossível estudar por aqui sem pessoas como você, já que não há explicação só tradução.


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Porque "book" assume a função de adjetivo, e sendo adjetivo, não varia.


https://www.duolingo.com/profile/marioluizd2

Eu acho que o Duo tem que dar um revisada neste programa de ensino, tem muitos enganos rsrsrs


https://www.duolingo.com/profile/Thricie

ééé, aquela aulinha de português que a gente sempre confunde, seção, sessão e cessão me fez perder um coração


https://www.duolingo.com/profile/Loi39

e ainda faltou a secção...kkkkkkk


https://www.duolingo.com/profile/ChristianHRS

Faz 3 anos e ainda não corrigiram o erro rs


https://www.duolingo.com/profile/Vontade

Alguém poderia me explicar, porque não é The book's section = A seção dos livros e A seção livro = the book section ?


https://www.duolingo.com/profile/weshens

Usamos o ' para indicar posse. Se escrevêssemos assim, seria a seção dos livros como se ela fosse dona deles, no sentido literal de ter. Mas é sessão de livros, como categoria, por isso usamos da outra maneira.


https://www.duolingo.com/profile/Vontade

Faz sentido, obrigado!


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

Sua explicação sobre "posse" está correta, mas como em book's o livro está no singular, na verdade significa a seção do livro, isto é, uma divisão, capítulo ou coisa parecida dentro do livro.


https://www.duolingo.com/profile/ceciliaju

Gostei de sua explicação, weshens!


https://www.duolingo.com/profile/TeresaMoscoso

caríssimos, onde está a inclusividade ao português de portugal? aqui escreve-se e diz-se "secção"


https://www.duolingo.com/profile/vivisaurus

Eles não aceitam secção? Se for o caso, por favor, lembre-se de reportar o erro! =]


https://www.duolingo.com/profile/Miguxita

Eu presumo que o motivo pelo qual não se usou o substantivo "livro-book" no plural (books), é porque uma seção não contém um só livro, mas sim vários livros. Por eu não prestar atenção nessa frase, eu errei, pois não coloquei os livros no plural na tradução para o português. Tenho que ficar mais atenta!!!!


https://www.duolingo.com/profile/FlavioEdr

"A seção de livro" é aceita mas "A seção do livro" não é ?! Não vi o X da questão...


https://www.duolingo.com/profile/vivisaurus

A seção do livro: "The book's section" (é diferente de The book section)


https://www.duolingo.com/profile/Jrbrobsrv

That famous class of Portuguese of following words: section,session, and last but not least: assignment.


https://www.duolingo.com/profile/renan.garcia18

Coloquei " A seção do livro é aqui " , e deu errado. WHY ??


https://www.duolingo.com/profile/Duol122

Por que não é book's section?


https://www.duolingo.com/profile/Emily.Miglioli

POR QUE Book não esta como books se vocês o queriam no plural? Vocês podem me explicar?


https://www.duolingo.com/profile/brunocezar14

a palavra seção é denominada de um grupo. Em português está incorreto dizer, seção de livro.


https://www.duolingo.com/profile/SrtArtist

coloquei biblioteca em vez de seção de livros


https://www.duolingo.com/profile/vivisaurus

Biblioteca é library. =]


https://www.duolingo.com/profile/SidneyCSilva

books section teria mais sentido pois uma seção de uma livraria ou biblioteca é de vários livros e não de um livro só. Book section seria uma seção de um unico livro


https://www.duolingo.com/profile/mcrb.71

Em português de Portugal, "secção" continua a escrever-se com "cç", pois o "c" lê-se (seqção)


https://www.duolingo.com/profile/vivisaurus

Por favor reporte para o Duolingo para ver se eles passam a aceitar a tua sugestão. =]


https://www.duolingo.com/profile/mcrb.71

Em português de Portugal, de acordo com o atual acordo, "section" é secção, pois lê-se (séqueção).


https://www.duolingo.com/profile/LailaPerei

Antes de cada exercício, Duolingo deveria trazer as regras, as de concordância, por exemplo, pois nem sempre a lógica do português é a mesma para o inglês, como nesse caso.


https://www.duolingo.com/profile/mtolentino.itp

Por que não pode ser " Aqui está a seção de livros" ?


https://www.duolingo.com/profile/Aguilarpinheiro

Discordo. No português brasileiro não existe secção, sessão das dez ou seção de livros = dar livros


https://www.duolingo.com/profile/Vontade

Oí Aguilarpinheiro, em português podemos dizer seção de livros= setor de livros. Sugiro que leia o conteúdo do link abaixo: http://educacao.uol.com.br/dicas-portugues/sessao-ou-secao.jhtm


https://www.duolingo.com/profile/RomualdoBa2

Grato pelas dicas


https://www.duolingo.com/profile/Momoyo0

Entendi e está escrito "book " "is" no singular. Por isso escrevi a frase no singular .


https://www.duolingo.com/profile/Vngela10061962

The book section is here? pq livros está no singular?


https://www.duolingo.com/profile/Robertochinelada

book = singular. books = plural. nesta questão book está no singular


https://www.duolingo.com/profile/AlbertoAntunes1

book é singular, não percebo como é possível traduzir por livros


https://www.duolingo.com/profile/ChristianHRS

Eu queria saber o porquê de estar errado a palavra "sessão", pois SEÇÃO se refere a CORTE, e SESSÃO uma reunião, um CORPO. Bom, corrijam isto para que outras pessoas não percam coração, assim como eu.


https://www.duolingo.com/profile/assisleite-2025

Era minha dúvida também, Thank you.


https://www.duolingo.com/profile/yedaferrei

A pergunta que eu is fazer já FOI respondida é eu entendi.Era a respects de "book"" e "books".Muito obrigada


https://www.duolingo.com/profile/L.2.6.

I do not understand why book is in the plural


https://www.duolingo.com/profile/MoraesAngela

Você usou o singular "livro" aqui, ao invés do plural "livros".

Usei o singular "livro" aqui, porque está escrito "book", ao invés de "books"


https://www.duolingo.com/profile/Sr.Menezes1

Achei que book estaria no plural também. Assim fica difícil se aprender inglês com esse aplicativo. :"(


https://www.duolingo.com/profile/PedroSilva513462

Vivi vc esta de parabens por está explicação. Valeu

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.