"Leggo per novanta minuti."

Traducción:Leo por noventa minutos.

November 1, 2014

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jmvalios

Creo que una traducción más correcta es "Leo durante noventa minutos"

November 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/clegarea

esto esta mal. Acaso lee a cambio de noventa minutor tendría que ser Leo durante noventa minutos o simplemente leo noventa minutos

March 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/nenpoca

DURANTE

March 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/aleneva

Leo durante 90 minutos

June 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/emparduet

Es una traducción demasiado literal

January 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ALA830031

Es más usual utilizar DURANTE

June 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/paco351868

Pero en italiano se usa per en este caso?

July 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/joripoblado

Cuando van a cambiar esto. Durante es la traducción más correcta, como ya está reportado hace tiempo.

January 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

https://www.fundeu.es/consulta/por-con-valor-temporal-3370/

Confirmen antes, especialmente si se van a poner bravos

June 20, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Marisa566478

Leo durante noventa minutos.

February 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/maria19375

Nadie dice "leo por noventa minutos". Sí decimos "leo noventa minutos o leo durante noventa minutos"

November 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/pablo921375

Durante. Metan el por por donde les quepa

February 25, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.