Translation:The satisfaction of meeting old students is enormous.
This error is still around 4 years later. Sorting it and similar errors would help restore some of the credibility lost in the Crowns fiasco!................... Today "in meeting" was marked incorrect and yet that is how an educated native English speaker would say it. "of" isn't incorrect it is just that "in" is more correct, more natural English
I figured based on the context of the sentence that former classmates were reuniting after a long time so that's why I wrote the sentence like that, but I can see how it wouldn't be accepted since "classmates" is "colegas".
One of the hover hints for "encontrar" is "find", but "achar" also means "find". In what cases is it acceptable to use "encontrar" to mean "find"?
Ah, thanks - that's good to know! In this case, could "encontrar" mean "find" if the old students had lost contact with one another for a long time and they had just found each other again, or would a different word that means "find" be used in a sentence such as "After years of searching for him online, I finally found my old college roommate"?
I'm not a native speaker of Portuguese, but Spanish was my first language, and "encontrar" can be translated as "to encounter" in Spanish. Just to be sure, I checked wordreference.com and it lists "encounter" as one possible translation for "encontrar" in Portuguese. http://www.wordreference.com/pten/encontrar