Translation:The Secretary of Defense had a meeting with the President.
I can't speak as to whether Duo says "minister" and "secretary" are interchangeable, but I would think not. Different words entirely, even if they are used to describe similar positions in various countries. Within the US, for example, we would not refer to our "Secretary of Defense" as the "Minister of Defense"; that would simply not be a correct translation, even if some would know what you're trying to say or refer to.
OK I'll have a go.
Tener is to have in the sense of possessing/owning so if someone had a "thing" then you would use tuvo. A meeting is a thing.
Haber is used with a participle like the English "have". So if you wanted to say someone "had met with the president" you would use había. "Met" is not a thing, use haber.
It gets more complicated with tener que and haber que, but the above should help with this sentence.
"Secretary of Defense" and "President" should not be capitalized here.
I don't think "Presidente" or "Secretario de Defensa" should be capitalized here either.
It looks like the latter should be "secretario de Defensa" though I'm not sure why. Maybe that's because "Defensa" is an abbreviation for "Departamento de Defensa", a proper noun.