1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Noi mangiamo la patata."

"Noi mangiamo la patata."

Traducción:Nosotras comemos la papa.

November 1, 2014

16 comentarios

Ordenado por comentario principal

https://www.duolingo.com/profile/Rimdus

Es una lata (fastidio) no poder omitir los pronombres personales al traducir al español en este curso de italiano. El curso es muy útil pero si se pudieran omitir los pronombres al traducir sin que se considerase un error sería mejor. En algunos casos no se puede omitir como "Lei" que puede ser "ella" o "usted" pero en cuanto a pronombres como "Io", "Tu" y "Noi" debería permitir no colocarlos sin tomarlo como un error. Gracias.

November 1, 2014

https://www.duolingo.com/profile/RobertoTou

Tienes toda la razón


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Esto se ha explicado muchas veces: estamos traduciendo de un idioma el cual, como en castellano, puede tener sujetos omitidos. Estamos traduciendo, asi que si esta el pronombre se traduce, si no, no. Es muy simple y lo mas correcto


https://www.duolingo.com/profile/EstitxuLar

En España es más común decir patata que papa.


https://www.duolingo.com/profile/balderete

es correcto omitir algunos pronombre en español, y cuando digo "comemos" sirve para femenino y masculino, entonces porque me corrigen siempre como si solo en femenino se come? o acaso los hombres no comen? es tanto nosotros como nosotras, la verdad que Duolingo deja mucho que desear en las traducciones al español, espero que al reportar un problema es para que se solucione algo y no sigan poniendo error algo que esta correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Monique_Marie

Tienes la razón. Se pueden omitir. Pero lo que pasa es que a veces el programa lo omite y a veces no. Si te dicen "noi mangiamo" debes incluir el pronombre tambn en español. Si te dicen "mangiamo la mela" tu lo vas a omitir tambn en español.


https://www.duolingo.com/profile/EnricPont

El español es el castellano. El castellano viene del latín. El italiano es el idioma más cercano del latín. El italiano "patata" se traduce en castellano como "patata". ¿Cómo es que se utiliza el español latino para traducir patata por papa si lo más correcto es traducir del castellano y lo más lógico hacerlo desde la lengua madre, que además esa palabra es exactamente la misma que el idioma a traducir? No me vale lo de que el español no solo se habla en España o que hay más latinoamericanos hablando español que españoles. ¿a alguien se le ocurre decir que para traducir al inglés se utilice el inglés hablado en china porque hay más chinos que hablan inglés que ingleses propios? Si lo que busca duolingo es seriedad y calidad, deberían respetarse las traducciones al idioma madre y no a sus variantes. No estoy en absoluto desacuerdo en que se permita como opción papa, pero si que es completamente erróneo solo dar como opción la traducción correcta.


https://www.duolingo.com/profile/daniel93797

Papa es una palabra quechua utilizada por los incas para referirse a ese tubérculo que es originario de la zona (Perú y Bolivia), patata es una palabra derivada del arawak "batata" con el que llamaban los arawak (originarios de Venezuela, Brasil y Guyana) a un tubérculo muy parecido a la papa inca pero más dulce y amarillo o naranja, los conquistadores españoles en algún punto utilizaron el término batata para referirse a esa familia de tubérculos en general, ya que la región arawak fue descubierta mucho antes que la región inca. El término por alguna razón fue cambiado a patata y asimilado por varios idiomas europeos. Ambos términos son válidos y aceptados por la RAE.


https://www.duolingo.com/profile/Clara114627

Me ha pasado con muchos ejercicios que alguna palabra está en español-latino y no en catellano, lo cual me confunde. Es el ejemplo de papa (patata), pero también me ha pasado con carro (coche) u omelet (tortilla).


https://www.duolingo.com/profile/JuanSebast165508

Me parece que en italia se llama es patatina (patata) se le dice al órgano femenino ... lo digo porque vivo en italia


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Y patata tambien... Pero esto pasa en varios idiomas. Pepino, por ejemplo, para los hombres


https://www.duolingo.com/profile/Jorge145956

Como sabemos cuando es masculino.


https://www.duolingo.com/profile/Kitagadta

Noi= nosotros, nosotras. ¿Cómo pueden considerar un error la distinción de sexo en un pronombre que no lo indica, ni su verbo?


https://www.duolingo.com/profile/RicardoBor185460

Noi. No identifica el genero, por lo tanto no puede ser error traducirlo como nosotros y no nosotras


https://www.duolingo.com/profile/Carlos665820

Noi pronombre personal , nosotros o nosotras, si no se específica el genero, y la respuesta puede ser tanto, nosotros o nosotras no puede considerarse un error. Grazie Mille


https://www.duolingo.com/profile/ALEX-51

En Español se dice lo mismo. - Nosotros comemos la patata

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.