1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Io sempre ho creduto in te."

"Io sempre ho creduto in te."

Translation:I have always believed in you.

November 1, 2014



Oops, I thought "I have always believed in tea"


Yeah. «te» = "you" and is pronounced, in IPA, [te]. «tè» = "tea" and is pronounced [tɛ].


Those are pretty close, thanks! Somehow it's more natural for me to believe in tea ;-)


That would be "nel tè".

  • 1911

I have always believed in coffee. Good thing, too... because I almost made the same mistake!


È vero! Ho sempre creduto nel tè!


i always thought it would be " Io ho sempre" not "Io sempre ho"


This is how I learned it as well. Generally the modifying adverb like "gia/sempre/etc." always goes in between "avere/essere" and the participle.


My italian wife says that it is incorrect in Italian to put in adverb in front of the verb and that in this instance you must always say "Ho sempre creduto..." and never "sempre ho..."


My italian says the same. Reported!


Yes. It's more natural and infinite more used the sentence " Io ho sempre..." but I believe is not wrong " Io, sempre, ho creduto in te"; there is more emphatization on "sempre"


The way this sentence is structured is to give emphasis. You would find in situations like this:

"Nessuno ha mai creduto in me" (No one has ever believed in me)

"Io sempre ho creduto in te" (I always believed in you)


In Italian we say Io ho sempre creduto in te. Io sempre ho creduto in te is definitely incorrect.


Maybe that's why this lesson keeps throwing me off, I keep expecting avere to come before the verb


Thank you Duo...I never believed I'd get this far, but you never stopped believing.


What is the more appropriate translation: "I have always believed you" or "I have always believed IN you"?


The second one i guess. The first should be "io sempre ho creduto A te"


Actually, I think it would be more like «Ti ho sempre creduto./Sempre ti ho creduto.».


I thought this too, but my dictionary said a te ( http://deit.dict.cc/?s=credere ) maybe you can say it in both ways?


Sorry that I reply to a message from last year, but "sempre creduto a te" is... wrong. I always lived in Italy and believe me that "sempre ho creduto A TE" is really strange to say.... I think is technically correct, but no one will say a sentence like this.


Oh, wow. «a te» sounds a little odd to me, but perhaps you could say it both ways.... :)


The second one i guess. The first should be "io sempre ho creduto A te"


I believe it actually is: ”Io ho sempre creduto in te.”


Would the moderator please read this rule: Some adverbs such as affatto (at all), ancora (still, yet), appena (as soon as), già (already), mai (never), sempre (always) can also be placed between the auxiliary and the past participle. Therefore, the adverb sempre should be place between ho and creduto and not before the auxiliary verb.


adverb placement is not governed by rules; but by 'norms'. moving an adverb that modifies a verb from it's normal position in order to change or enhance the emphasis is perfectly acceptable.


But there are some rules, and this is one of them in Italian. As confirmed by native speakers above, adverbs always go between "avere/essere" and the participle in the present and past perfect.

Also, bear in mind that moving the adverb in English and in Italian doesn't just change the emphasis of the sentence. In some cases, it can completely change the meaning. For example, "Stunningly, the US president turned out to be corrupt," vs. "The US president turned out to be stunningly corrupt."


Again, there are no rules; only norms. GENERALLY you are right about adverb position. Citing the Italian grammar "The Italian Language Today", witten by Prof. Anna Laura Lepschy (native speaker from Milan), a Commendatore Ordine al Merito della Repubblica Italiana. In the section on adverb placement, she writes, "As will be noticed in the example (cites example) the adverb may come between the first auxiliary and the past participle. There are some adverbs for which this is the normal position: (cites five examples using già, ancora, più, sempre and mai)... " (d) The adverbial positions we have given above are the neutral, normal ones; it is of course possible to convey greater emphasis by changing the position: (cites three examples)... 'già è venuto' or 'è venuto già'. Other grammars I have referenced used phrases like 'can be' and words like 'normally' and 'usually'.

i didn't say that it just changed the emphasis, i said that emphasis is a reason to change the position. you are correct and Prof. Lepschy also cites moving positions to change the meaning. I prefer to rely on this grammar (which is written by a native speaker) rather than just a native speaker.


"Io ho sempre creduto in te " and not "io sempre ho creduto in te" !!!

P.S. my mother language is Italian


What would be the difference in meaning if this were in the imperfect? Would it be the difference between "I have always believed in you" (which seems to imply you still do) and "I always believed in you" (which allows for the possibility you no longer do)??


I think "Ho sempre creduto in te" is the correct sentence structure. You can also use "Io ho" but it's probably not necessary.



Why did Duolingo mark it wrong when I tried to translate this quiz's sentence as I used to believe in you? How do we say "used to" in Italian?


because this isn't "imperfetto" it's "passato prossimo" it can only be translated into English past simple or present perfect


That would be «Credevo in te.»


Sempre means always.


Why not "I have always trusted you"?


"to trust" is a different verb: «fidare»; one may believe what a prisoner, for example, says, but one may not necessarily trust him with something... :) Hope this helps.


Hahaha, excellent point, my DL friend! =D Thanks a lot! =)


That was in past really i would never trust in him any more? ??


Duolingo can you please add more extensive tips and notes for these types of grammar exercises? I'm hovering my mouse over every word because this is so different from the previous modules in the tree. Thanks.


Can you be more specific about the trouble you're having with this tense?

This sentence (aside from the incorrect placement of "sempre") seems pretty straightforward to me.


You know what? As I did it more, I got used to it haha. It just threw me for a loop at first.


Grateful duo threw more options into phone app, but their discussion / complaint window covers the typo or mistake i made so i have no way of knowing what i should change


In keeping with the rule that the adverb has to be adjacent to the verb, does it matter if I say, "sempre ho creduto," or "ho sempre creduto?"


One of the comments above referenced a native speaker who confirmed that the DL sentence here is (still) the incorrect order. Adverbs in tenses like this should generally come right before the participle.


Io ho sempre creduto in te in italiano!!!


i always did believe in you should be accepted


That would use the imperfect. When you add an adverb to the present perfect like this, it can only take the "have [adverb] [verb]" form.


aaaaaw, why thank you, Duo!


It is a waste of time when one has to stop the learning to do research on what it is wrongly taught.


Is it possible to write this sentence as "Io ti ho sempre creduto"?


No. That would mean "I always believed you." The preposition "in" changes the meaning in both languages.


Io ho sempre creduto in te !!!! and not .... Io sempre ho creduto in te Please Duolingo correct this translation !!!


I always have believed in you. I have always believe in you. What is the difference????


Oh, come on, marking it wrong for an obvious typo!


Depends on what the typo was and especially on whether the typo resulted in a different word (for example, "on" for "in"). In most situations, the computer isn't going to be able to tell the difference between the "obvious" typo and a plain mistake.


I always have believed in you marked wrong?


It is not incorrect in English to NOT split the verb i.e. my version should be graded correct: I always have believed in you

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.