"Onze grootmoeder fietst graag."
Translation:Our grandmother likes to bike.
French malfunction: "Eleven grandmothers like to bike". I prefer that surreal sentence :)
I hadn't thought of it until now. Onze also sounds like the Spanish word "Once" whose meaning is eleven too.
I only realised the other week that the Dutch clitic of the second person is spelt the same as the French first person subject pronoun. I've been doing French since the mid-nineties and Dutch since the early noughties and it never occured to me.
I stopped putzing around in Dutch a while ago, but mistaking je for I was a very common occurence!
Putzing. I approve of this word. I think Dutch and French words must be penned-in quite well in my head so they don't wander into each other's areas. Having said that, I'm sure I've mixed up two words from two different languages before because of their similarity. Come to think of it, I've been thinking that ĉapelo in Esperanto means 'horse' and not 'hat' because of ceffyl in Welsh so I kept wondering why the course kept talking about red paarden that ate cats.
It's not something I've ever heard a native English speaker say... I don't know why you changed the word order by one word and then stopped there.