6 CommentsThis discussion is locked.
This is one of the examples of my frustration with duoLingo. Sometimes, (like in this example) you have to answer EXACTLY what the Portuguese is saying, even though no one says it like that in English. Other times, the literal translation is wrong, and we're expected to come up with the equivalent English idiom. Is this being addressed, or is it just "one of those things" we need to put up with that detract from the experience?