This is one of the examples of my frustration with duoLingo. Sometimes, (like in this example) you have to answer EXACTLY what the Portuguese is saying, even though no one says it like that in English. Other times, the literal translation is wrong, and we're expected to come up with the equivalent English idiom. Is this being addressed, or is it just "one of those things" we need to put up with that detract from the experience?
yes, it's an example of something you have to put up with =/ dont forget to report that. They will probably accept that and it will cause less frustration to new learners :)
I understand that a means the, but do you really need it here in the English translation?
"The freedom" isnt as common as "freedom", but it is not wrong. When we stick to the original sentence we probably save a heart :)
lol at this rate, everytime I speak to someone in brazilian portuguese, all I'm going to be thinking about is how many hearts I'm losing for each sentence.