Translation:You are the girl from the jewelry store.
Why ending with just "jewelry" is wrong?, what is the need to add "jewerly store"? r
In italian a worker is of the store You cannot translate everything between the languages completely literally
I asked my Italian colleague to clarify this translation. "dalla gioielleria" means that is the girl that comes from the jewelry store. "della gioielleria" means that is the girl of/with/that works in/that is inside the jewelry store. This sentence is referring to a girl that works in the jewelry store.
Jewellers, jeweller's, jewellery, jewelled etc. etc. None of these are a spelling mistake.
I don't know if it will help you but having an understanding of how sounds relate to letters in Italian has helped me to "work out" the spelling correctly twice now... (when playing it on the slow speed)
'j' sound (as in juice) is written 'gi'
'oy' sound (as in boy) is written 'oi'
gi + oi + ell + er + ia = gioielleria
To add on to what jesslc posted, I say this word like "Juee-elleria" or "joy-elleria"
English is a very hard language!!! You guys just "are born" knowing how to pronunciate words! xD The sounds of the letters have no relation at all.
But, differently from English, Italian makes sense x))) if you just learn the sounds of each letter, you'll be able to say a-n-y-t-h-i-n-g
Boooo. I've never heard that word before! Shame on you, Duo, for making me do a listening exercise about it.
why it is "della gioielleria" ?? not "dalla gioielleria"???... della=of the, dalla=from the..