"Io lo terrei ancora un anno."
Traducción:Yo aún lo mantendría por un año.
17 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1028
Yo escucho claramente terrei en las dos grabaciones. 2 de junio de 2020. Ya lo habrán cambiado
tenére v. tr. 1.Avere in mano o tra le mani; stringere qualcuno o qualcosa con le mani, tra le braccia o in altro modo perché non cada, non si muova, non fuga 2. Mantenere per un certo tempo in una posizione o condizione (che viene determinata dal compl. o dal predicato); talvolta con usi simili a quelli di avere, sempre sottolineando (in confronto ad avere) la consapevolezza, la volontarietà dell’atto, o almeno una sua maggiore persistenza nel tempo (mentre è region., proprio dell’Italia merid., l’uso di tenere in casi in cui la lingua nazionale usa normalmente avere: tengo fame; tengo moglie e figli; tiene un amico, un parente al ministero).
"Tenere" puede traducirse como tener o mantener, como ya lo expresó Adriana Bugnon en su comentario, y como figura en cualquier diccionario. "Avere" también significa tener, pero no viene al caso y no invalida lo anterior. "Ancora" puede traducirse como aún, pero también como todavía. Yo traduje: "yo lo tendría todavía un año", pero Duolingo no lo aceptó, equivocadamente en mi opinión.