"Where are you now?"
Translation:Dove sei ora?
Ora ‧ Adesso ‧ some hits cite slight regional and or historic semantic difference ‧
‧ Ora ‧ hour or time ‧ From Latin hōra (“hour”), from Ancient Greek ὥρα (hṓra, “hour”). ‧ en.wiktionary.org/wiki/ora#Etymology_1_2 ‧
‧ Adesso ‧ From Latin ad ipsum. ( at / near itself ) Compare Venetian adeso, Dalmatian adias, Franco-Provençal adés, Catalan adés, Mozarabic atášo, Old Spanish adieso. ‧ en.wiktionary.org/wiki/adesso ‧
‧ Mó ‧ just now ‧ www.treccani.it/vocabolario/mo/ ‧
Ora ‧ Adesso ‧ Mò ‧ www.italiantranslation-teaching.com/learn-italian/some-italian-adverbs-of-time/ ‧
1)"Dove sei ora?"
2)"Dove stai ora?"
are almost interchangeable.
2) is more confidential perhaps.
"E`" is the he/she/it form of "to be"(essere) so in order to say "Where are -you- now?" would have to say "Dove sei/stai ora?"
The tu is not necessary but if you want to include it for emphasis you'd say "dove sei tu ora?" (It's moved to after the verb because of there's a question word - ie dove - in front)
From my experience with Polish, which seems to be similar to Italian in this respect, it simply sounds really strange. Whenever possible, the personal pronouns are ommited.
What if you want to emphasize the "you" here? Would you not insert "tu" in there somewhere? I was marked incorrect for submitting "Dove sei tu ora?". Any suggestions on what the correct form might be?
Italians don't use the pronoun if the verb already indicates it. While in Spanish you may or may not use the pronoun, I think it would be incorrect in Italian. Hope this helps.
I think Dove sei tu ora? is correct - but as discussed it would only be used if you need to emphasize tu.
You simply don't need "you." The verb conjugation indicates to whom it refers. The only personal pronoun I tend to use is "Lei" to specify a female when using 3rd person. Of course, there are acceptions, but this isn't one of them. Using personal pronouns in these situations is the easiest tip off that you're not a native speaker. I, for one, would love an answer to the ora/adesso question.
I thought essere (sei in this case) was more of a permanent or more profound form of "to be". As in a state of being, like being sad or being from China. Why is essere accepted at all? Im guesing its just a common usage.