1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Él tampoco quiere carne."

"Él tampoco quiere carne."

Traduction :Lui non plus ne veut pas de viande.

November 2, 2014

21 messages


https://www.duolingo.com/profile/yobeau

J'aurais plutôt écrit: Él tampoco no quiere carne


https://www.duolingo.com/profile/Papy_raleur

Tampoco = non plus. Le no, ici, est redondant


https://www.duolingo.com/profile/jayo31

et en français c'est le ne...pas qui est redondant?!?


[utilisateur désactivé]

    Est-ce que la redondance est interdite dans la langue espagnole ?


    https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

    "él tampoco quiere carne" = "él no quiero tampoco carne". On ne met pas "no" quand "tampoco" est avant le verbe.


    https://www.duolingo.com/profile/Renaud76

    Querer = vouloir / Gustar = aimer Là il ne veut pas de viande, c'est tout.


    https://www.duolingo.com/profile/MARIBERAU

    Comment et pourquoi écarter la traduction suivante : lui non plus n'aime pas la viande (solution qui m'est rejetée)


    https://www.duolingo.com/profile/Pascal420732

    Rejetée car incorrecte. Querer a le sens d'aimer quand on parle de personnes.


    https://www.duolingo.com/profile/LobbestaelBE

    J'ai lu les remarques et je suis dérouté aussi, je pense qu'il me faudra longtemps pour utiliser cette formule qui me semble contradictoire: NON PLUS et AIME, je préfère: NON PLUS et N'AIME, pourtant en espagnol on n'hésite pas à insister dans certaines constructions de phrases, bref, pas convaincu, à vérifier!


    https://www.duolingo.com/profile/JeanDupuis4

    J'ai écrit : Il ne veut pas de viande lui non plus Refusé pour : Lui non plus ne veut pas de viande.


    https://www.duolingo.com/profile/KarlSagan

    J'ai écrit, tout comme JeanDupuis4, : "Il ne veut pas de viande lui non plus." Et DL me l'a refusé. J'ai de la misère à percevoir la différence entre: " Il ne veut pas de viande lui non plus." et " Lui non plus ne veut pas de viande."


    https://www.duolingo.com/profile/mehdi101202

    "Il n'aime pas non plus la viande" n'est pas correcte?


    https://www.duolingo.com/profile/LobbestaelBE

    Eh bien j'ai vérifié et il y a avec TAMPOCO des constructions de phrases vraiment déroutantes par rapport au français, ça vaut le coup d'œil! TAMPOCO peut à lui seul créer la négation complète et prend le dessus, alors qu'en français ce serait illogique et contradictoire, faites par exemple une recherche un peu folle du genre : TAMPOCO ME GUSTA ELLA... surprenant!


    https://www.duolingo.com/profile/Ccile247328

    Tampoco=non plus .Il faut que je m en souvienne....


    https://www.duolingo.com/profile/Caroline695818

    J'ai eu une erreur pour : "Lui ne veut pas de viande non plus." Cela me semble pourtant juste en français.


    https://www.duolingo.com/profile/FRANCINEMai

    Ici, on pratique l'adverbe. C'est pourquoi on dit ''Él tampoco quiere carne'' "Lui non plus ne veut pas de viande''


    https://www.duolingo.com/profile/CatherineP831577

    Pour moi, c'est la même chose de dire : lui il ne veut pas de viande non plus


    https://www.duolingo.com/profile/Dan532669

    La voix ettouffer comprends rien

    Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.