1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Él tampoco quiere carne."

"Él tampoco quiere carne."

Traduction :Lui non plus ne veut pas de viande.

November 2, 2014

26 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/yobeau

J'aurais plutôt écrit: Él tampoco no quiere carne

September 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Papy_raleur

Tampoco = non plus. Le no, ici, est redondant

October 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jayo31

et en français c'est le ne...pas qui est redondant?!?

August 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Papy_raleur

Il est vrai qu'il serait plus correct de dire " Lui aussi ne veut pas de viande".

August 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/CorinneLap2

non : lui non plus ne veut pas de viande !!!

September 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MARIBERAU

Comment et pourquoi écarter la traduction suivante : lui non plus n'aime pas la viande (solution qui m'est rejetée)

January 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Pascal420732

Rejetée car incorrecte. Querer a le sens d'aimer quand on parle de personnes.

May 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/mehdi101202

"Il n'aime pas non plus la viande" n'est pas correcte?

February 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Pascal420732

Non

May 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Lobbestael3

J'ai lu les remarques et je suis dérouté aussi, je pense qu'il me faudra longtemps pour utiliser cette formule qui me semble contradictoire: NON PLUS et AIME, je préfère: NON PLUS et N'AIME, pourtant en espagnol on n'hésite pas à insister dans certaines constructions de phrases, bref, pas convaincu, à vérifier!

May 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JeanDupuis4

J'ai écrit : Il ne veut pas de viande lui non plus Refusé pour : Lui non plus ne veut pas de viande.

January 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Laitieres

Pourquoi est-ce que "lui non plus n'aime pas la viande" n'est pas correct ?

November 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

"lui non plus n'aime pas la viande" = A él tampoco le gusta la carne = él tampoco ama la carne (figurativo)

... ne veut pas de viande = ... no quiere carne

November 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

Tu peux aimer la viande et non vouloir.

April 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Renaud76

Querer = vouloir / Gustar = aimer Là il ne veut pas de viande, c'est tout.

February 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Lobbestael3

Eh bien j'ai vérifié et il y a avec TAMPOCO des constructions de phrases vraiment déroutantes par rapport au français, ça vaut le coup d'œil! TAMPOCO peut à lui seul créer la négation complète et prend le dessus, alors qu'en français ce serait illogique et contradictoire, faites par exemple une recherche un peu folle du genre : TAMPOCO ME GUSTA ELLA... surprenant!

May 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/miguelange551942

il non plus ne veut pas de viande

November 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ccile247328

Tampoco=non plus .Il faut que je m en souvienne....

January 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

aurait-on pu dire : "El no quiere carne tampoco" ?

January 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/KarlSagan

J'ai écrit, tout comme JeanDupuis4, : "Il ne veut pas de viande lui non plus." Et DL me l'a refusé. J'ai de la misère à percevoir la différence entre: " Il ne veut pas de viande lui non plus." et " Lui non plus ne veut pas de viande."

February 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Caroline695818

J'ai eu une erreur pour : "Lui ne veut pas de viande non plus." Cela me semble pourtant juste en français.

February 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Ahelesse

Ne serait-ce pas plutôt, à défaut de double négation, l'affirmation de son contraire? A savoir que lui non plus veut de la viande, donc comme dans "je t'aime, moi non plus", que lui aussi (non plus) veut donc de la viande.

April 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Papy_raleur

Dans la chanson "moi non plus" signifie : Moi pas plus, un peu alambiqué comme formulation mais c'est ainsi que l'a voulu l'auteur ! On peut traduire : Je t'aime Moi aussi

October 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Julien214

Le verbe "quiere " n'est pas négatif, ce qui devrait l'être pour la bonne traduction. Je suis d'accord avec yobeau...

May 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Pascal420732

Mais oui il est bien négatif, puisque "tampoco" contient la négation "non plus" !

May 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/BerthuitBe

Ma traduction comporte en plus une élégance littéraire : "Lui non plus ne veut de viande"

February 6, 2019
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.