"Chi terrebbe d'occhio me?"

Traducción:¿Quién mantendría un ojo en mí?

November 2, 2014

28 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/vimpa

Nuevamente tenemos inconveniente con el verbo mantener. Duolingo persiste en mantener el uso de este verbo para situaciones como esta y como otras sin tener en cuenta que se pierde el sentido de la frase al trasladarla al castellano. Aún siendo un refrán (suponiendo que la frase sea eso), la traducción debe ajustarse al idioma de destino para que el sentido y significado no se pierda. ¿Quién pondría un ojo en mi?; ¿Quién me echaría un ojo?; ¿Quién se fijaría en mí?, incluso ¿Quién se interesaría en mí? podrían ser traducciones mas apropiadas en este caso.

August 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Muy cierto, pero intentemos sacar lo mejor de esto: ya sabemos que esta mal, no es necesario que nadie mas lo repita, y se supone que la frase es vigilar o, mas exactamente, echar un ojo (no confundir con echar un vistazo). Si no es asi, que nos corrijan.

Sabiendo esto mantengamos el chat limpio para otras posibles preguntas (en vez de llenarlo de comentarios repetidos) y reportemos en el boton correspondiente para que lo solucionen. Y si no lo solcionan, que al menos no sea por nuestra culpa, y que eso no impida a otros compañeros preguntar y ser ayudados

March 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/mimma12

Esta traducción al español no se entiende y no tiene sentido

November 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Luis-PR

"¿Quién me echaría un ojo?" sería la traducción más natural. La que propone la aplicación no es español correcto.

May 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Rimdus

¿quién se fijaría en mí? sería una traducción más coherente pienso yo si esa es la intención de la frase.

November 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Juan309316

Ok. Es bastante más precisa.

February 1, 2019

https://www.duolingo.com/profile/GabrielaCanseco

la traducción al español no tiene sentido

August 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Vera_Irene

¿Quién me echaría un ojo?

June 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Marisa566478

Absolutamente de acuerdo. A ver si el experto en español echa un ojo, por lo menos uno, y corrige esta traducción tan mala.

May 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RubenSaquetti

Duolingo propone, en otro ejercicio: LUI ME STA TENENDO D'OCCHIO, como ME ESTÁ VIGILANDO. En consecuencia usé como respuesta al actualQUIÉN ME ESTARÍA VIGILANDO. Ahora me salen con esta traducción incongruente. ??????

July 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Markosr2650

Me sucedió exactamente lo mismo!

October 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/plaplalo

Cuesta entender el sentido de esta frase, sobre todo porque creo que no es apropiada para esta lección. Pongan atención en eso, así nos evitamos una confusión innecesaria

November 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Neri-Belmont

Si no me equivoco es un modismo, en Inglés (Idioms) quedaría como: "Who will keep an eye on me?" lo que a su vez en Castellano se traduciría como: "¿Quién me vigilará?".

August 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/miguelprgf

Hay muchas frases que recuerdan a expresiones en inglés. Yo imagino que es porque se habrán basado en el curso italiano-inglés para hacer el italiano-español, lo cual es completamente comprensible porque seguro que así trabajan mucho más rápido... Pero deberían tener en cuenta que algunas expresiones no se entienden si se traducen literalmente al español.

September 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RubenSaquetti

Coincido.

August 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Markosr2650

De hecho, en otro ejercicio mencionan d'occhio me, al intentar traducirlo como "ojo en mi", me corrigió diciendo que es "vigilar". Cuando quise usar la misma lógica en este ejercicio, me dicen que lo correcto es "ojo en mi". Es muy contradictorio Duolingo!

October 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JuanaElias

En español se dice: Quién pondría un ojo en mi?

December 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/elangelsinalas

Voto positivo a todos, +1. A ver si lo corrigen ya!

January 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Marisa566478

Si alguien mantuviera un ojo en mí, qué haría con el otro ojo? Vaya traducción más traída por los pelos!

May 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/FrancescMallol

Si alguien se expresa así en castellano, ha de saber que NO es castellano.

August 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/FrancescMallol

Creo que es la segunda vez que lo comunico y me temo que no soy el único: esa frase no es inteligible en español.

August 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AitorLuque80

en otra frase, se traduce como "vigilar" ....

March 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ragazzasss

Que tal: Dare un' occhiatta a? / gettare l'occhio?

July 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Dare un'occhiata es "echar un vistazo". Es un poco lo contrario. Aqui seria "echar un ojo", que es vigilar.

March 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/DiegoMaldonado2

Esta claro que con la intencion de hacernos pensar terminan afectando el aprendizaje poniendo oraciones con poco sentido o poco uso

March 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/paloma548935

Son ya varias las frases que en castellano son totalmente erroneas, ademas de formas verbales que se dan en Argentina y Uruguay, correctisimas alli, pero no en español....sirven de algo todos estos comentarios ya que veo no se corrije nada y seguimos con incorrecciones flagrantes,como esta frase.

May 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MariaLuzMo12

Yo optaría por ¿quién me estaría mirando? Sería una expresión idiomática. Demasiado rígidos los traductores. Me estoy demorando más en avanzar, pero ya puedo hablar en italiano con nativos en mi país (Chile) y me entienden perfectamente. Eso es lo que me importa.

July 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/rfranciscod

De dónde sacaron esta frase?. Lo más parecido que se me ocurre es quién pondría los ojos en mi?

August 14, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.