Translation:I am the representative of Guatemala.
21 Comments This discussion is locked.
"Eu sou", instead of "Eu estou"? As a job doesnt usually last forever, would Estou be acceptable? Or would this imply he/she isnt planning on keeping the job much longer? Obrigado.
There are always exceptions. You should use "ser" with professions and occupations.
I notice "Guatemala" isn't pronounced "Gua-chee-ma-la"; is that because it's a name, which happens to be in Spanish rather than Portuguese?
"te" = chee when it comes at the end of a word (chocolate) or when it stands alone (te amo).
"Guatemala" takes the article "a", that's why you have to use "da" (de + a) here. Almost every country in Portuguese uses an article.
How do we know which article a country takes?
English does this with a few seemingly random countries such as Bahamas, Congo, Ukraine, Maldives, Netherlands, Philippines, UK, Zaire, US...
Are there exceptions with Portuguese... such as Portugal?
Yes, some countries take no article, as Cabo Verde, Portugal, etc.
There is not a reason why it should be masculine or feminine though.
It makes sense [now] that Guatemala would be feminine, but I wish this sentence was for Chad instead as that is easier (and faster) to type. :D
Some cities also take an article but those usually make more sense as they are named after something concrete like with O Porto (The Port), O Recife (The Reef), A Madeira (The Wood), O Rio de Janeiro (The River), A Fátima (The Daughter of the Prophet)
::sigh:: it is not fair when a mod answers and there is no "reply" button on their comment. :(
Is not Recife in Brazil as well?
I know it is fairly rare, not just in Brazil. That is kind of why I said, "some cities" in my comment (and tried to clarify why they might). =]
In Brazil, it's very rare to see articles in cities.
Rio de Janeiro is one of the few ones.
Ele é do Recife [He is from Recife]
This Portuguese Wikipedia page is 273 times wrong! =]
About Recife, maybe....
But really, we do not say "o São Paulo". No way! (At most, there may be a few regionalisms which I don't know).
It's also incredibly rare to use "O Portugal", Portugal uses no article.
We don't have that article flexibility, either a country/city always uses it or never uses it. I accept there may be conflicts here and there, such as the Recife conflict.
The only flexibility I know happens in European Portuguese about "França, Itália, Inglaterra and Espanha". (Which in Brazil will use the article).