"We have coats."

Překlad:Máme kabáty.

November 2, 2014

8 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/PaulGarnell

Je zaměnitelný překlad "Máme kabáty" a "Nosíme kabáty" případně "Máme oblečené kabáty" a "Máme na sobě kabáty?" Do jaké míry se to překrývá?


https://www.duolingo.com/profile/Filip261334

máme kabáty-správně ale máme vaše kabáty-špatně

nechápu


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

vaše je your a to tam není


https://www.duolingo.com/profile/Paszulka

coat = kabát. Jenže kabát = plášť, takže coat = plášť. Neuznalo mi to překlad: My máme pláště.


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Zkusím se vyjádřit ne jako baba, ale dědek. Rovnítko mezi kabát a plášť klást nutno není, aby bylo vhodno uznat překlad coat -> plášť. Detaily:

Coat má řadu správných překladů do češtiny, a některé ani nemají s oblečením vůbec co dělat. Shlédněte http://en.bab.la/dictionary/english-czech/coat. Ten "plášť" rozhodně jedním ze správných překladů je. Nacpalo se to i do složenin jako lab coat a raincoat (laboratorní plášť a plášť do deště). Kdybych tady v USA požádal o CLOAK ve své velikosti, očekávaje plášť, dostal bych pár WTF pohledů nebo rovnou výsměch. Vždy si musím říci o "coat", jen kdyby někoho zajímal překlad, tak podle tloušťky a materiálu by to mohl být kabát, plášť, nebo snad i kožich.

Doufejme si tu garderóbu už baby nějak dořeší...


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Kabat se tedy plasti u mne nerovna. Mozna je to krajove. Plast je anglicky "cloak". Tedy to, co nosi hrabe Drakula. Nebo chirurg, ale to je pak "gown".


https://www.duolingo.com/profile/Paszulka

No, my dvě se asi na češtině neshodneme. Dle Ústavu pro jazyk český: Kabát = součást oděvu, různého střihu a různé délky, kryjící trup a paže. Plášť = dlouhý svrchní kabát. A pak "babo raď".

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.