1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "We have coats."

"We have coats."

Překlad:Máme kabáty.

November 2, 2014

5 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Paszulka

coat = kabát. Jenže kabát = plášť, takže coat = plášť. Neuznalo mi to překlad: My máme pláště.


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Zkusím se vyjádřit ne jako baba, ale dědek. Rovnítko mezi kabát a plášť klást nutno není, aby bylo vhodno uznat překlad coat -> plášť. Detaily:

Coat má řadu správných překladů do češtiny, a některé ani nemají s oblečením vůbec co dělat. Shlédněte http://en.bab.la/dictionary/english-czech/coat. Ten "plášť" rozhodně jedním ze správných překladů je. Nacpalo se to i do složenin jako lab coat a raincoat (laboratorní plášť a plášť do deště). Kdybych tady v USA požádal o CLOAK ve své velikosti, očekávaje plášť, dostal bych pár WTF pohledů nebo rovnou výsměch. Vždy si musím říci o "coat", jen kdyby někoho zajímal překlad, tak podle tloušťky a materiálu by to mohl být kabát, plášť, nebo snad i kožich.

Doufejme si tu garderóbu už baby nějak dořeší...


https://www.duolingo.com/profile/PaulGarnell

Je zaměnitelný překlad "Máme kabáty" a "Nosíme kabáty" případně "Máme oblečené kabáty" a "Máme na sobě kabáty?" Do jaké míry se to překrývá?


https://www.duolingo.com/profile/Filip261334

máme kabáty-správně ale máme vaše kabáty-špatně

nechápu


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

vaše je your a to tam není

Související diskuse

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.