"Heseesthesea."

Traduzione:Vede il mare.

5 anni fa

5 commenti


https://www.duolingo.com/AndreaBusso

To see, look, watch: to see=azione passiva, l'atto del vedere. To look (intransitivo, quindi con "at") = guardare attivamente, di proposito. To watch=seguire con lo sguardo. Es. I look at the tv=guardo come è fatto l'apparecchio televisivo, I watch the tv=seguo quello che fa vedere la tv.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/lucarg76

perchè lui guarda il mare è sbagliata?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/artia

Vedere il cielo non va bene. E' più corretto usare "guardare".Ok. Mi capita ora la frase "He sees the sea" e traduco con "Lui guarda il mare". Mica mi faccio fregare un'altra volta! :D Ma mi dice che è sbagliato e dovevo usare il verbo "vedere"! Aaargh! XD

5 anni fa

https://www.duolingo.com/muttley1973

io ho scritto "lui osserva il mare" mi da errore, ma può esser considerata corretta o sbaglio?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/CosimoFede

perchè guarda è look

4 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.