Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Elle a peur de devoir partir."

Übersetzung:Sie hat Angst fortgehen zu müssen.

Vor 3 Jahren

5 Kommentare


https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 20
  • 18
  • 4
  • 2
  • 753

Wo ist der Unterschied zwischen "j'ai peur de" und "je crains"?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/lollo1a
lollo1a
  • 25
  • 24
  • 23
  • 967

In meinem Wörterbuch Langenscheidts steht unter craindre= fürchten/scheuen Ein Beispiel ist: " elle craint de le dire" = Sie scheut sich, es zu sagen. Oder ich fürchte, er kommt nicht oder..... Das ist deutlich etwas anderes, als Angst zu haben, meine ich. Oder?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 20
  • 18
  • 4
  • 2
  • 753

Ich stimme dir zu, daß Angst etwas stärker ist als Furcht. Allerdings:

LEO bietet für "avoir peur de faire qc." unter anderem "sich scheuen etw. zu tun".

Umgekehrt bietet es für "craindre de faire qc." unter anderem "Angst haben etw. zu tun"

Ich bin weiterhin verwirrt... :-/

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/weltling

"devoir" zeigt als Hint "sollen", aber die Antwort verlangt "müssen". Etwas verwirrend halt, was es von der Bedeutung halt sein soll.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/MultiLinguAlex
MultiLinguAlex
  • 25
  • 25
  • 17
  • 13
  • 10
  • 6
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 32

"devoir" steht für "sollen" und "müssen", das ist korrekt. In diesem Beispiel hier sagt aber kein deutscher Muttersprachler "Sie hat Angst dafür, gehen zu sollen" - das klingt einfach falsch. Deshalb wird es an dieser Stelle wohl auch nicht als richtige Antwort akzeptiert.

Vor 3 Jahren