Andar has several meanings/translations: walk, go, be, travel, work (function), and more. So, it's much more general than caminar.
My answer was, "I can go" and it was accepted.
Well the previous question used this example. Andar a caballo. According to comments there it meant to go by horse. I think that is where the confusion might be coming from. Seems to me Spanish words change definitions a lot more than English words do. Depending on the context.
I don't know, I'm a native speaker and "I am good" can mean "I am ready" (as in "I'm good to go"). Also, people say "I'm good" instead of the correct "I'm well" - DL accepts other colloquialisms - I don't understand why this woudn't be accepted.
Also, maybe this sentence is referring to one's moral qualities? (e.g., I'm [a] good [person], I can go [to the party]" - ?
"I'm good" can also be used to informally decline an offer - "Want a beer?" "Nah, I'm good." This usage, if directly translated, would definitely be an estar state.
That was actually how my brain first understood this sentence - declining an offer. ¿Necesitas que usar mi coche? Estoy bien, puedo andar. I don't know if this would actually be used in Spanish, however.
Doesn't Spanish have rules prohibiting run-on sentences? There are many examples here, this being one of them.
Follow-up question: Can a semi-colon be used to join two related clauses, as in English? I know DL disregards punctuation, but I entered "I'm fine; I can go," which was accepted.
I'm reading a ton of spanish (very poorly, I assure you), and it rivals Faulkner, Proust, and Sartre with the run-on half page sentences. I prefer to view it as the gift of detail but have found myself pulling my hair out over the pronouns sprinkled around which seem to connect the run-on phrases into one complete thought I've completely forgotten about by the time I make it to the end of the sentence. (My run-ons can't compete!)
In the immersion section the run on sentences are just NOT how we would punctuate in USA English. They also use comma splices, which are not standard in English writing. (USA) Semi-colons (in English) are used between two complete sentences and replace the word 'and'. A comma is most often used to introduce a complete sentence and is a phase or a clause. The sentence here should have a semi-colon and not a comma splice in order to be standard USA English writing.
First of all, andar means to walk, and usually like strolling along. Rarely does it mean work, but when it does it is used like 'operate'. For example, La lavadora no anda. The washing machine doesn't work.
The use of andar is your sentence is not correct, because it is in the wrong usage. In your sentence you would use trabajo. Do you understand the difference?
From what I have read, all the Spanish speaking countries could possibly use words the same or different, depending. I would say that more often than not, you’re going to use andar to mean “to wander” or “to amble around” or “to go (figuratively)”. Because andar is rarely used in phrases of ACTUAL movement, but to IMPLY movement.
Ando por las calles. - I stroll through the streets.
[In this sense andar means to be more or less “aimless”; when there’s a fixed route, andar tends to be replaced by a more concrete verb like caminar etc.]