"An bhfuair sí seal fós?"
Translation:Did she get a turn yet?
I'm assuming this is a turn as to say "It's her turn" at the game, her turn to play her cards etc. Is it also the turn to say "turn here." "make a right turn?"
Seal does indeed mean turn in the sense of 'wait your turn' - Fan le do sheal. To say 'turn right/left' you would use the verb cas 'to turn/twist' i.e. 'turn left/right and then go straight on' would be: chas ar chlé/dheis agus lean ort ansin.
Yep. But with the irregular verb Faigh, the interrogative particule is 'an' instead of 'ar', like with under half the irregular verbs. Likewise, the negative past is Ní bhfuair.
That doesn't even make sense in English, unless you intended to mean "did she get a turn anyway?", which wouldn't involve fós in Irish.
It's better than your Irish, which is all that really matters.
"Still" has a number of different meanings in English. The particular meanings of "still" in English that are equivalent to fós in Irish don't make any sense in "did she still get a turn?". Your proposed translation is gibberish if you are translating fós as "still".
"an bhfuair sí seal?" - "did she get a turn?"
"an raibh seal aici?" - "did she have a turn?"
While they are semantically equivalent, so are "did she take a turn?" and "was she given a turn?", but, just as they are all expressed differently in English, they all have straightforward equivalents in Irish.