"Il pinguino va nell'acqua."

Traducción:El pingüino va al agua.

November 2, 2014

87 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Raikenzio

por que no es en el agua?


https://www.duolingo.com/profile/Tania906155

Porque en italiano la expresión "va nell"'acqua" no significa que está en el agua sino que está entrando en el agua, metiéndose al agua (océano en este caso) por eso la traducción al español debe ser: el pingüino va al agua.

Para decir que el pingüino está en el agua o sea que ya está adentro, la traducción al italiano sería: il pinguino è sull'acqua.


https://www.duolingo.com/profile/VeraKL

Pero entonces, qué pasa con la frase "I pesci vivono nell'acqua"? Es una frase sacada del propio duolingo. Entonces, dependiendo del contexto "nell'acqua" significa "al agua" o "en el agua"?


https://www.duolingo.com/profile/Devian_X

Tampoco me aceptó "en el agua". Alguien sabe por que?


https://www.duolingo.com/profile/MrGm_99

Creo que es porque en italiano,agua es género femenino, o sea que en vez de decir "nell acqua" se diría "in l'acqua"


https://www.duolingo.com/profile/mariacusu

A mi entender, " El pinguino va al agua" , en italiano es "Il pinguino va all'acqua"


https://www.duolingo.com/profile/ManuelTolensky

Mi maestro de italiano nos enseñó que no todas las palabras llevan preposiciones variables como en el español. Como cuando dices: "voy a la montaña", en italiano dices: "vado in montaña". Algo parecido sucede aquí.


https://www.duolingo.com/profile/Gabriela999538

Aprovechando que tu si tienes clases formales, ¿sabes cuándo es que cambian las preposiciones? Es decir ¿ tienen alguna característica las palabras en las que cambien?


https://www.duolingo.com/profile/Marino_Valentina

mala onda... nell' deberia ser tambien "en el"


https://www.duolingo.com/profile/Tania906155

Es que no todas las palabras en italiano se traducen literalmente al español, las mismas preposiciones pueden tener dos o más significado para ellos. Entonces la traducción al español se hace de acuerdo al contexto. Esto se logra con la práctica y especialmente escuchándoles hablar.


https://www.duolingo.com/profile/FranciscaDoss

De hecho en las traducciones sale "en el"


https://www.duolingo.com/profile/CRISTIANPERU27

MA PERCHE??? NON E NEL ACQUA????


https://www.duolingo.com/profile/JeanPernig

Non è nel acqua*


https://www.duolingo.com/profile/Sajonia2005

¿O sea que nell puede significar "en el" y "a el"?


https://www.duolingo.com/profile/Italenglispanish

¿No debería ser "Il pinguino va all'acqua"? Me estoy confundiendo mucho con los usos de las preposiciones :c ¡Ayuda!


https://www.duolingo.com/profile/Gualberto19048

A mi también me confunden, deberia gaber u a explicación!


https://www.duolingo.com/profile/Marian715517

Las preposiciones en todos los idiomas son una de las cosas más difíciles de aprender porque la traducción literal de la preposición no es la misma que en el uso. Sólo se aprenden en contacto con el idioma, te sugiero q busques en google alguna página de ejercicios con respuestas para practicar, no hay otra!


https://www.duolingo.com/profile/Irvin343628

All es a la si no me equivoco asi que no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/mcavalieri

nell significa en el,, porque no acepta en el???


https://www.duolingo.com/profile/Sae59

tampoco me acepto "en el". Porque no?


https://www.duolingo.com/profile/Cocodriloastro

Tengo la misma duda ya en varios ejemplos similares por que no es nell'acqua?


https://www.duolingo.com/profile/hmadera1

Si buscan cualquier traductor nell'acqua lo traduce "en el agua" no se porque no lo permite..


https://www.duolingo.com/profile/Tania906155

Porque al traducirlo al español no tiene sentido. Aunque "nel" significa "en el" no se dice "va en el agua" en español... es incorrecto. En español se dice: el pingüino va al agua.

Al traducir, no siempre se traduce literalmente, hay que buscar las palabras que mejor se ajusten a la gramática española.


https://www.duolingo.com/profile/Almme

Nell' supuestamente la 'ayuda' significa "en el" pero no te deja ponerlo. De que me estaaaaan hablando?._.


https://www.duolingo.com/profile/regli856692

Creo que en el seria nell.


https://www.duolingo.com/profile/MARIOLIPARI

Esto no es perfecto. Asi que yo sigo. Igual sieve mucho. Para mi proximo visje a italia.


https://www.duolingo.com/profile/NAS534284

Opino lo mismo. ¿Quién es perfecto? Es gratis y estamos aprendiendo. Yo también sigo.


https://www.duolingo.com/profile/Zamburno

Se puede traducir como que va en el agua .


https://www.duolingo.com/profile/Tato2004

O en italiano "el pingüino va en el agua" se dice distinto o significa otra cosa gramaticalmente.


https://www.duolingo.com/profile/Tania906155

Lo que pasa es que en español no se dice va en el agua, la forma correcta es decir que el pingüino va al agua. Por eso la traducción no debe ser siempre literal, ellos usan la preposición "nel" en cambio nosotros decimos "al". Debemos buscar la forma más correcta al momento de traducir, no siempre es literal.


https://www.duolingo.com/profile/dany20044

La palabra en amarillo daba otro significado


https://www.duolingo.com/profile/josuediaz105281

A mi me dio como respuesta el pingüino va sobre al agua . Eso esta malisimo no creen


https://www.duolingo.com/profile/titawong

A no me salia la opción de AL agua


https://www.duolingo.com/profile/russeum

Si nell' puede ser "al", debe aparecer entre las acepciones del diccionario cuando uno cliquea sobre nell'. Uno aprende mejor con esa ayuda (que uno practicará) y no intentando adivinar si el pingüino va en el agua, o va al agua, o va hacia el agua (tampoco aparece en el incompleto diccionario de D para nell' la opción "hacia".


https://www.duolingo.com/profile/FranPalaci4

El pinguino va en el agua


https://www.duolingo.com/profile/Cocodriloastro

Tengo la misma situación ya en varios ejercicios. Que no una cosa es nel y otra diferente al, que además en español también los hay; en el y al?


https://www.duolingo.com/profile/claunuga1

No se podría: Il pinguino va dall'acqua


https://www.duolingo.com/profile/Tania906155

DA tiene muchos significados, he aquí dos de ellos:

DA puede significar un lugar de procedencia. por ejemplo: vengo dal Sudamérica, vengo dal nord, etc.

DA también significa el lugar donde vas o destino, ejemplo. Vado dal dentista, vado dalla mía ragazza, vado da mia madre, etc.

OTROS USOS:

  • Dal momento che (desde el momento que).

  • Vasca da bagno (tina de baño)

  • Da mio fratello si sta bene (donde mi hermano se está bien).

  • Da oggi in poi (de ahora en adelante).

  • Alzati dalla sedia (levántate de la silla).

  • Lo conozco da piccolo (lo conozco desde pequeño).

  • Camera da letto (Dormitorio)

Etc. etc. etc.


https://www.duolingo.com/profile/denimenta

No, porque ''dal'' se refiere a algo que proviene de algo, como ''viene DEL agua'' (desde)


https://www.duolingo.com/profile/Tania906155

Generalmente se usa dal cuando vas donde se encuentra una persona (vado da te, vado da mio nonno) por eso no aplica en este caso.


https://www.duolingo.com/profile/Andreita349

Tengo la misma pregunta que ustedes


https://www.duolingo.com/profile/lilianniet2

Me ha sido muy dificil salir de este ejercicio


https://www.duolingo.com/profile/RosalbaGon19

A mi tampoco me lo aceptó


https://www.duolingo.com/profile/RosalbaGon19

Va nell'acqua está bien


https://www.duolingo.com/profile/Jarocha58

deseo saber porque no va en el agua


https://www.duolingo.com/profile/Sylvia677430

Pense q q podria significar dos cosas pero cuando aplaste en la palabra en el ejercicio me dieron significado "en el" y no otra opcion como en otras palabras


https://www.duolingo.com/profile/LAlberto2014

Pienso que la oración expresa que el pingüino se dirige hacia el agua. Y si escribimos "en el" estamos afirmando que el pingüino va dentro de agua.


https://www.duolingo.com/profile/JosMara553246

Si, pero según la frase, ya que no hay contexto, cómo sabes que dice va a..., en vez de va en...


https://www.duolingo.com/profile/Tania906155

Es cierto, aunque nell'acqua significa que está entrando al agua, en español no se dice así, hay que buscar la preposición correcta al momento de traducir. Por eso la respuesta es: el pingüino va al agua.


https://www.duolingo.com/profile/carlos188239

Tania: felicitaciones por sus explicaciones y su paciencia. Estoy aprendiendo italiano, y si Duolingo me rechaza un ejercicio recurro a las discusiones, aclaro mis dudas y sigo adelante. El curso me servirá para comunicarme.


https://www.duolingo.com/profile/mafegarrido89

Deveria ser va en el agua!


https://www.duolingo.com/profile/AugustoMtz1

Estoy bien crudo lo que menos quiero es equivocarme en mi clase de italiano :c


https://www.duolingo.com/profile/Neri-Black

Il pingüino va verso l'acqua/El pingüino va hacia el agua. El pingüino va nell'acqua/El pingüino va en el agua. ¿Cierto?


https://www.duolingo.com/profile/Cote379348

Yo puse en la primera en el y en la segunda tambien y me la cobro mala diciendo q era hacia el agua


https://www.duolingo.com/profile/camilojose534227

Me la calificó mal. "El pingüino va en el agua" . Porqué?


https://www.duolingo.com/profile/-SoyConcy

Puse "en el agua" porque no me lo aceptó?


https://www.duolingo.com/profile/FranPalaci4

Tremendente difícil este ejercicio, aún no lo capto bien


https://www.duolingo.com/profile/Manolo109682

Google traduce "nell'acqua" como "entra en el agua", mientras que "all'acqua" lo traduce como "al agua", es posible que en esta frase ir al agua quiera significar meterse en el agua


https://www.duolingo.com/profile/AngelaMari989804

porque no escuchan bien,???? lo que mejor hago es leer el italiano no me comi """"nell acqua """"""


https://www.duolingo.com/profile/morvin117

Пингвин пошёл в воду./к воде.


https://www.duolingo.com/profile/Rob.Ace.

Lo escribí exactamente igual y me dice que tengo errores ortográficos!


https://www.duolingo.com/profile/Chicho341499

Es que en el español realmente quizas se deberia decir "el pinguino se mete al agua", lo que pude leer es que la combinación de "va in" en italiano se traduce al español en "se mete"


https://www.duolingo.com/profile/DerWolffen

La corrección es idéntica a mi respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/LilianaLpe283964

Mi respuesta ES CORRECTA


https://www.duolingo.com/profile/MaraCristi240811

Lo puse correcto y dice algunos errores, q les pasa ?


https://www.duolingo.com/profile/GladysPere122885

es mi pronunciación o mi oido no está bien?? lo digo tal cual escucho


https://www.duolingo.com/profile/Carlos577472

Porque no all' que significa al me pieden aclarar gracias


https://www.duolingo.com/profile/giuseppeMa765802

Opino que duo esta mas perdido que nosotros si en el contexto anterios all' era al ahora es nell


https://www.duolingo.com/profile/Malula908119

el pingüino se mete en el agua. debería aceptarse


https://www.duolingo.com/profile/Eva757999

puede ser en el agua. Ustedes dicen que es una traducción literal, así que "nell'acqua" debería ser "en el agua"


https://www.duolingo.com/profile/ana762940

Por qué no " entra en el agua"?


https://www.duolingo.com/profile/IraisGrube

Se colocó como mala la traducción. Estoy realmente confundida si Duolingo dá opciones para responder ¿por qué? colocarla errada. Por favor necesito me expliquen para evitar más errores.


https://www.duolingo.com/profile/luciernaga106602

Y como un pingüino. Va al agua ,si vive en el agua,que estupides,debiera explicar primero,para,no hacerme pasar por menza,idiota


https://www.duolingo.com/profile/horacio88i

La traducción correcta no es literal. Por eso "en el" no es correcta. Porque no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/Anubis_27

Sus idioteces de mostrar traducciones que, una vez calificadas, las dan por erróneas. Se entiende si la frase en italiano puede traducirse como "El pingüino va al agua", pero no sean absurdos y dejen "en el" entre las posibles traducciones de "nell'" para un ejercicio/frase en la que particularmente "en el" está mal.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.