"È la settimana nazionale del libro."

Traduzione:It is the national book week.

June 25, 2013

8 commenti


https://www.duolingo.com/profile/DumbDawn

Mi dice: Hai usato il singolare "book" invece del plurale "books". Ma che c'entra il plurale? La frase in italiano dice libro, non libri, e tra le soluzioni, oltre a quella con il genitivo, c'è "It is the national week of bookS." non capisco, nel dubbio segnalo? :|

July 27, 2013

https://www.duolingo.com/profile/claudio1947

come tradurre "la settimana del libro nazionale", se non come "the national book week"?

June 25, 2013

https://www.duolingo.com/profile/usagitsu

libro è singolare e mi diceva errore e che dovevo scrivere books anziché book....mah

July 31, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Tore76

Penso che: the national book = il libro nazionale the national week = la settimana nazionale the book of the week = il libro della settimana the week of the book = la settimana del libro

the national book week = la settimana nazionale del libro the book of the national week = il libro della settimana nazionale the week of the national book = la settimana del libro nazionale

July 22, 2013

https://www.duolingo.com/profile/claudio1947

Resto ancora un po' incerto e vorrei un intervento chiarificatore di Monica.. Si deve intendere, sintetizzando, "the (national book) week", oppure "the national (book) week"? Infine, perché non hanno scritto "the book's national week"? Però anche un tuo parere mi interessa. Le frasi che hai presentato sono chiare, perché hanno ben riconoscibile il sintagma del complemento di specificazione. Ma qui il problema è che proprio le componenti del complemento possono essere incerte.

July 23, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Tore76

Se non ricordo male il genitivo sassone si usa per esprimere possesso solo con le persone, non con gli oggetti. Comunque aspetta la risposta di qualcun altro più esperto.

July 23, 2013

https://www.duolingo.com/profile/claudio1947

Grazie. Sono partito da zero da un mese e senza conoscenze grammaticali.

July 23, 2013

https://www.duolingo.com/profile/DumbDawn

Non ho una super esperienza, ma confermo riguardo gli oggetti, "settimana del libro" si può dire o utilizzando "of", quindi "week of book", oppure oppure mettendo semplicemente l'oggetto che possiede prima di quello posseduto, quindi "book week" (come nel genitivo sassone ma senza " 's "). Riguardo all'ordine in inglese, >ipotizzo<, che il complemento di specificazione "book" debba stare subito prima di "week", mentre l'attributo "national", che si riferisce sempre a "week" (personalmente mi sembra più facile che si stia parlando di una settimana nazionale che non di un libro nazionale), può, diciamo, cedere il posto a "book". Riguardo all'ordine in italiano credo sia più corretto "la settimana nazionale del libro" rispetto a "la settimana del libro nazionale", visto che in italiano c'è un discorso opposto a quello che ho detto prima riguardo l'ordine, ovvero qui solitamente l'attributo vuole stare subito dopo il termine a cui si riferisce mentre il complemento può andar dopo; certo, ovviamente il senso è per noi è lo stesso, ma dall'ordine della seconda frase a qualcuno (qui duolingo) potrebbe sembrare che ad essere nazionale è il libro.

July 27, 2013
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.