Singular Feminine = "la mia"
Singular Masculine = "il mio"
Plural Feminine = "le mie"
Plural Masculine = "i miei"
Now why is the article required?... Because it is just a rule that must be memorized when talking about possessives in Italian.
Lingots for you! I was just wondering when miei applies. Makes sense... ;)
I'm just glad i realized she was saying ha instead of e... lui e il mio pranzo was making me worried.
As a rule, the Italian possessive adjectives are preceded by definite articles:
la mia camicia (my shirt) il nostro amico (our friend) i vostro vicini (your neighbor) i suoi libri (his/her books)
So "pranzo" can also refer to the food that you will be eating for lunch (ie. I brought my lunch to work today) as well as the meal event? I understand that would make it just like English but I am still surprised
that is the amusement of learning foreign languages, it differs from your own!!
Here is a table showing how the possessive adjectives are used in Italian. Apparently they always have the definite article before them. http://italian.about.com/library/fare/blfare132a.htm
I think of posessives like this as "the mine whatever" e.g. not "He has my lunch," but "He has the mine lunch." Or "the his" or "the hers" or "the yours". Makes it easier for me to follow.
i wish everyone would just stick to learning. it takes too much time to read silly comments.
Tomorrow i'm packing a peanut butter and carolina reaper sandwich. That'll teach him.
There us no need fir the word 'got'. He has my lunch suffices. In fact including 'got' is incorrect grammar.
"Has got" is not wrong. It is merely non-standard. It is quite common in many dialects.
Why I cannot explain, but, yes, it is needed. See the following website for how: http://italian.about.com/library/fare/blfare132a.htm
Why can't it translate to "He is eating my lunch"? Isn't "having lunch" = "eating lunch"?
"having [food]" = "eating [food]" is the idiom in English, but not in Italian. So if anything comes up here about having [food], then it means they literally possess it.
Guy.s: I read the "ha" in the sentence as in possession that doesn't imply that he is consuming the [my] lunch. I read the sentence literally: "He has my lunch." Io sono un bambino in understanding Italian but I think actually that "having lunch" may be an American English idiom for eating lunch. I think the Italians "prendere," or "take lunch."
Interesting that's the first place your mind went. Maybe he's bringing it to you.
I wrote " he has my lunch" which you say is wrong. Yiu say it should be " he has got my lunch". Please confirm.
as a native English speaker I wonder why 'got' is required? isn't "He has my lunch" also correct, unless he went over there and 'got' my lunch, but it still would be an awkward phrase.
You guys are great. Its being a challenge for me to learn Italian lol