Someone once described this as a sloppy language and now I see why. In America, we're taught to sound words out if we don't know them, not every syllable is pronounced but most are. This though...it's line the hundene wasn't really pronounced at all. They just kinda glided over it v_v I was confused to say the least. And why does it sound like she's saying "thundene" instead of how I would read it as "hundene"? Where does the T sound come from?
I'm a little confused... wouldn't this translate to "Drinking the dog's milk?", not "Do the dogs drink milk?"?
I would assume the sentence should begin with 'gør' and it would make more sense. Am i missing something, or is this just a more formal way of saying the sentence?
No because, "Drinking the dog's milk" would be, "Drikker hundenes mælk". The difference is between "the dog's" (hundenes - plural, hundens - singular), and "the dogs" (hundene - plural).
Note that there is also a question mark, so "drinking the dog's milk ?" does not make sense in English.