"Já letím zítra domů."
Překlad:I fly home tomorrow.
8 komentářůTato diskuse je zamčená.
A ještě bych doporučil nenechat se svádět pojmem "blízká" budoucnost. Nemesis má pravdu, zjednodušeně řečeno ten průběhový přítomný čas má mnohem víc co dělat s plánovaností, ba dokonce plánovatelností, příslušné budoucí události. My team is winning the Superbowl tomorrow [špatně, nemůžeš to naplánovat, přestože "zítra" určitě blízká budoucnost je]. We are going to Spain next summer [OK, i když je to třeba za rok].
"Home" je v této větě příslovečným určením směru. Proto zde nefunguje předložka "to" o nic líp, než by fungovala se slovem "down". A proto je i bez členu nebo jiného určujícího slova (the, a, my, that).
Kdyby "home" bylo podstatným jménem, předložku i určující slovo by vyžadovalo. I drive to my new home. I walk to your home.
Ono nekdy cloveka prekvapi, ze podobne "nesmysly" se rikaji i v cestine. "Zitra jedu domu". Pritom budouci cas je pojedu. A samozrejme lze rict "Zitra pojedu domu", stejne, jako se da anglicky rict "I will fly home tomorrow".
Ostane "zitra letim domu" je take pritomny cas. Chapu, ze to muze byt matouci.
Jedná-li se o naplánovanou událost, pak angličtina používá přítomného prostého i průběhového času k vyjádření děje v budoucnosti.
Hezký článek (v pdf) jsem našel tu: http://www.e-gramatica.com/download/cas-pritomny-a-be-going-to-pro-vyjadreni-budoucnosti.pdf