"Il ragno è sotto il formaggio?"

Traducción:¿La araña está bajo el queso?

November 2, 2014

10 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/GinoPTY

"La araña está ABAJO del queso" tambien deberia ser aceptadaba. ABAJO y DEBAJO se pueden usar indistintamente en español. Deben arreglar esto.


https://www.duolingo.com/profile/diPriMilano

"La araña está abajo del queso" está mál. Puede que lo escuches, pero lo correcto es decir DEBAJO. Y no se usa indistintamente, por lo menos en España.
Dejo un link donde explica muy bien la diferancia entre bajo, debajo y abajo. http://gramaticacomosedice.blogspot.it/2014/02/abajo-debajo-bajo-diferencias.html


https://www.duolingo.com/profile/Cristina568333

"La araña está bajo el queso es correcto" y también "la araña está debajo del queso".


https://www.duolingo.com/profile/AresiusLow

Ya no quiero comer ese queso.


https://www.duolingo.com/profile/Iknem

¿Cuándo se usa è y cuándo sta?


https://www.duolingo.com/profile/gafarrosa

En castellano tambien es correcto "debajo el queso" al menos en la periferia


https://www.duolingo.com/profile/SandraLenL

"La araña está abajo del queso" está bien dicho


https://www.duolingo.com/profile/RL_1992

Alguien me puede explicar esa palabra "sotto" no entiendo su uso porque a como veo significa debajo o sobre. ¿Quien me ayuda?


https://www.duolingo.com/profile/Graciela149542

Gracias por el link aclaratorio. Utilizamos indistinto debajo y abajo...asi se da...


https://www.duolingo.com/profile/Graciela149542

En Uruguay y Argentina si. Utilizamos bajo y debajo indistintamente

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.