Translation:A nephew is the son of your brother or sister.
Un nipote è il figlio dei tuoi tuoi fratelli ‧ A nephew is the son of your siblings.
this might be the best sentence i've seen on duolingo as far as helping teach with context clues and words we already know.
bravo, duolingo, bravo.
Duolingo rocks but to be as good as it could be, in Italian they absolutely need to take a different approach to the production of audio on entire sentences as the combination of single and/or double syllables to construct entire sentences can make for a great deal of frustration in learning and skews it more often than it helps.
Why is it not 'tuo fratello o tua sorella'? I thought that like in French or German the article has to agree with the gender of the noun?
Yep, I 'corrected 'my first answer ('un nipote') to 'una' on hearing the slow soundtrack. It CLEARLY says 'una'.
That has happened to me numerous times! I have reported it numerous times!
It is occurs in just about every sentence, and always on slow playback only.
duoLingo, per favore ... !! I'd give ten lingots for a fix!
I just want to announce most of these recordings are horrible, but still... love duolingo.
that's also the way to say "A grandson is the son of your brother or sister" in Italian, though I don't believe Duolingo would accept it.
Once again she said una not un. It said write what you hear not what is correct!!!!!
"il" figlio? I thought you don't use definite articles with singular family members
The nipote as 'grandson' wasn't accepted :c Is it incorrect or you have to fix this?
Pay attention to the context: "nipote" can be "grandson", but not when he "is the son of your brother or sister".
Well, technically it is both. A correct (possible) translation of an incorrect statement.
I read "o" as "e" and thought we have a Jaime/Cersei situation on our hands.
I play my own game.... if I can write the translation from hearing it once fast I score 5 points... twice 4 points etc... until once slowly scores 1 point and getting it wrong no points. When the 'il' (as in 'il tuo fratello') is so lost in everyday conversation I sometimes feel like giving up... or not asking about a person 's relatives
Why not change up brother and sister in this sentence to challenge us on the use of tua versus tuo?
Is there a different word for "son of the brother/sister of my wife/husband"? Or is this also "nipote"?
No article offered. That's the third time today that the correct answer isn't offered. What do you do in a case like that I just left it our so of course it was wrong.