Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"We have four goals."

Traduzione:Abbiamo quattro gol.

5 anni fa

68 commenti


https://www.duolingo.com/Altapan

frase in italiano senza senso

4 anni fa

https://www.duolingo.com/paul_fox
paul_fox
  • 25
  • 25
  • 15
  • 14
  • 14
  • 2
  • 1464

gol in italiano non l'ho mai visto. sempre visto goal come in inglese

4 anni fa

https://www.duolingo.com/malfoio
malfoio
  • 13
  • 9
  • 7
  • 4

mai dire gol??

4 anni fa

https://www.duolingo.com/romagno45

Abbiamo quattro gol in italiano non ha senso. Dobbiamo specificare se i quattro li abbiamo fatti o subiti ed inoltre, anche se obsoleto, meglio dire reti.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BillGates5

In questo caso goal ha il significato di "OBIETTIVO"!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Tombolinux

@BillGates5 Si ma l'ambito dell'esercizio è quello sportivo... quindi non calza col contesto anche se funziona.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/IGetU

Se così fosse Duo non dovrebbe accettare la traduzione "abbiamo quattro gol"? e poi come ha già scritto Tom qui siamo nella sezione sport

3 anni fa

https://www.duolingo.com/indi15
indi15
  • 14
  • 5
  • 3

cioè li abbiamo fatti o li abbiamo subiti? la frase non è chiara

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Galax99

Concordo i "goal" non sono "fisicamente" trasportabili

"Abbiamo fatto/subito quattro goal"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Piergiorgi942021

Perfetto

1 anno fa

https://www.duolingo.com/edudan22

La frase da tradurre dovrebbe essere: "We scored four goals." tradotta: "Abbiamo segnato quattro gol/goals."

3 anni fa

https://www.duolingo.com/LucaD123456789

Vedo che molti considerano GOL una parola inesatta o mai vista in italiano... Bene, Treccani l'ha vista benissimo: http://www.treccani.it/vocabolario/tag/gol/ GOL è la traduzione esatta di GOAL

3 anni fa

https://www.duolingo.com/CosimoBran1

Anche mio zio pescatore ha 4 reti..

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Giuseppe_1234

Evviva l'umorismo.! Sei grande, alla faccia(?) degli errori di duolingo

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Aldo432911

Abbiamo cosa? Segnato.. quattro gol.. frase di senso compiuto: Abbiamo segnato quattro gol

2 anni fa

https://www.duolingo.com/LucaD123456789

se consideriamo il significato sportivo le tue perplessità sono giustificate, tuttavia in inglese il significato principale di "goal (objective, aim)" è "obiettivo"... pertanto possiamo tradurre "Abbiamo quattro obiettivi" che, direi, "suona" in maniera diversa... Per finire, penso che DL dovrebbe affinare l'italiano... Ciao e buono studio

2 anni fa

https://www.duolingo.com/anna560111

Io non sento la parola goal

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/GiuseppeAi10

Sono d'accordo con Giuseppe

1 anno fa

https://www.duolingo.com/poetto66

Si dice:ABBIAMO FATTO... 4 GOL.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Anna395545

In italiano la frase non ha senso penso neanche in inglese..o si?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/SandroBellistri

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-italian/goal

Goal → gol, porta, meta, obiettivo.

http://www.wordreference.com/enit/goal

Goal → obiettivo, finalità, goal, gol, rete, porta.

http://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/goal

obiettivo , scopo, goal, fine, meta.

I link su indicati annoverano tra i possibili significati anche il termine obiettivo.

La frase “We have four goals. → Noi abbiamo 4 goal “non dice niente , manca qualcosa, non c’è contesto.

L’unica traduzione possibile e accettabile è → Abbiamo 4 obiettivi. (traduzione accettata da duolingo)

Allegri, ecco gli obiettivi della Juve - Corriere dello Sport

www.corrieredellosport.it/news/notizia...ora/.../allegri_ecco_gli_obiettivi_della_juve/

18 nov 2016 - (ANSA) - ROMA, 18 NOV - "Abbiamo tre obiettivi da raggiungere prima della sosta natalizia: la qualificazione in Champions, mantenere il primo posto in campionato e vincere la Supercoppa"

1 anno fa

https://www.duolingo.com/ALEBRIXIA

traduzione sbagliata .. si dica abbiamo fatto quattro goal !

1 anno fa

https://www.duolingo.com/StefanoRea8

Traduzione opinabile, soprattutto se per goal si intendeva obiettivo, come qualcuno ha fatto notare.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Emmia
Emmia
  • 12
  • 9
  • 8
  • 2

Pensavo che in italiano si dicesse goal come in inglese ._.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/maurizio311825

Abbiamo quattro goals non ha senso ... Abbiamo fatto quattro goals sarebbe corretto Oppure Abbiamo quattro obbiettivi

1 anno fa

https://www.duolingo.com/zeppelie

Abbiamo segnato quattro gol dovrebbe andare bene!!!!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/maurizio311825

Traduzione in italiano assolutamente senza senso ... Si dovrebbe poter tradurre con Abbiamo fatto o abbiamo segnato quattro goals

1 anno fa

https://www.duolingo.com/heckiy
heckiy
  • 25
  • 13
  • 5

Andiamo male! Ci sono troppi errori.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Sandro409395

in italiano non è corretta, la traduzione è, a mio parere, "abbiamo fatto quattro goal/gol"

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Giovanni297186

frase in italiano senza senso!!!!!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/MatteoLabi

Abbiamo quattro gol e risulta sbagliato

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/SerPiss
SerPiss
  • 18
  • 15
  • 451

In italiano un goal = una rete... e lo segnano errore. Ma non è "inglese per utenti di lingua italiana"?

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/ChristianG259476

le possibili vere traduzioni per la frase in italiano sarebbero: Noi abbiamo quattro reti - noi abbiamo quattro obbiettivi

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/iacoy
iacoy
  • 25
  • 8
  • 3
  • 2
  • 646

In italiano non si dice

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

questa frase può significare che abbiamo subito 4 gol o che li abbiamo segnati, quindi non insegna nulla

4 settimane fa

https://www.duolingo.com/SilvanaPol8

Quante menate! Traducete e basta!

2 settimane fa

https://www.duolingo.com/rafficonf

Condivido la domanda di indi15: secondo questa frase, in inglese, si intendono gol fatti o subiti? Condivido anche l'osservazione di altapan: in italiano non ha senso

4 anni fa

https://www.duolingo.com/zampiccolig

Abbiamo quattro obbiettivi ha senso (ok)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/DaniloFiore

Ragazzi.. meno lamentele e prendiamo in mano un dizionario... negli sport oltre ai goals (poiché non esiste solo il calcio grazie all'uomo) ci sono anche gli obiettivi ;-)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/mario122709

Se parli di calcio gol significa avere fatto punto. Non avere un obbiettivo. Quindi, la critica (non la lamentela come la tua) ci sta tutta.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/IgorLovera

Si potrebbe considerare come l'inizio di una frase. ABBIAMO 4 GOL ....da recuperare....di svantaggio....in più degli avversari..... eccetera.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/stefania.b14

io ho fatto l'alternativa e sono stata premiata...hyhyhhy ho tradotto ABBIAMO QUATTRO OBIETTIVI visto che goal significa anche obiettivo ciao

4 anni fa

https://www.duolingo.com/paul_fox
paul_fox
  • 25
  • 25
  • 15
  • 14
  • 14
  • 2
  • 1464

abbiamo quattro goal=abbiamo 4 obiettivi (e contestualmente potrebbe essere da centrare o centrati, non subiti). Vedete la traduzione di Stefania. Per me il dubbio era Gol/Goal: si usano entrambi.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/CreMark
CreMark
  • 25
  • 16
  • 13
  • 13
  • 10
  • 8
  • 3
  • 338

io ho avuto la fortuna di avere prima l'esercizio di pronuncia e quindi di vedere che lo traduceva come gol in italiano altrimenti l'avrei sbagliato, in italiano IMHO sicuramente non ha senso dire semplicemente "abbiamo quattro gol", ma si dovrebbe specificare "fatti" o "subiti" :)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/IGetU

Imho "to have" qui significa "fare". È come dire "faccio una doccia" "I have a shower". Qualcuno sa se accetta "facciamo quattro gol"?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/AlbertoFab15

Mah, secondo me la frase andrebbe cambiata.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/ingleseitaliano

cosa vuol dire, abbiamo quattro gol, non è neanche arabo

2 anni fa

https://www.duolingo.com/GiampaoloA8

Non è una frase che, in italiano, viene utilizzata

2 anni fa

https://www.duolingo.com/vicarale

Senso o no, va tradotta

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Overseas

In italiano non ha senso!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/paul_fox
paul_fox
  • 25
  • 25
  • 15
  • 14
  • 14
  • 2
  • 1464

I goal sono abiettivi quindi mai subiti. Sempre fatti. Quindi quattro obiettiui centrati. Non sta lì il dubbio. Think different!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/francescoa104

Goal va bene!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/will86ct

Dovrebbe essere "abbiamo fatto 4 gol"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/robmar1

Mi sembra di capire che abbiamo perso!!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/marisabre

Avevo scritto "facciamo quattro gol" dando a to have il significato di fare come quando si traduce 'I have a walk" (faccio una passegiata). Ma duo ,nel suo improponibile italiano, me la corregge in "Abbiamo quattro gol" cioè in una frase priva di senso.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/zampiccolig

Frase insensata

3 anni fa

https://www.duolingo.com/inconveniente
inconveniente
  • 25
  • 25
  • 14
  • 298

Se "GOALS" la traduci con "OBIETTIVI" ti accorgi che la frase ha senso, o no!! Bye

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Crimilla

"abbiamo quattro gol" o "reti" non mi sembra italiano, io ho tradotto con "punti" perchè mi sembrava suonasse meglio

4 anni fa

https://www.duolingo.com/nicola.pel

Ho fatto come tutti voi tranne come la Stafy che fa sempre goal.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/audio-passione

qualsiasi frase venga richiesta di tradurre deve essere costruita correttamente nella rispettiva lingua. "Abbiamo 4 goal" in italiano non ha senso, e/o non è costruita correttamente... Come del resto quando traduciamo dall'italiano all'inglese dobbiamo modificare tutta una serie di cose..

3 anni fa

https://www.duolingo.com/jackdan94

poteva essere abbiamo quattro porte.. sicuramente la traduzione è sbagliata.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/iltacchino

"we have...." rende sottinteso che li abbiamo subiti.... diversamente con buona probabilità darebbe stato "we score..." non credete??? che poi in italiano non abbia senso é altro paio di maniche !!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/TeddyBoy3

abbiamo 4 gol ....in tasca? Dove li hanno questi 4 gol?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/LarryLennon

cavolo ma non c'è nessuno del staff DUO che sappia l'italiano ???? siete proprio messi male. Provate a guardarvi in giro che qualcuno in cerca di lavoro che magari può darvi una mano dovreste trovarlo !!! PS: sempre che siate in grado di tradurre la suddetta.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/docmazzeo

In italiano si scrive goal non gol...

3 anni fa

https://www.duolingo.com/valeria502

GOL?!!???!!!!????! DICO, MA STIAMO SCHERZANDO?!?!

3 anni fa