Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"We have four goals."

Traduzione:Abbiamo quattro gol.

5 anni fa

36 commenti


https://www.duolingo.com/Altapan

frase in italiano senza senso

5 anni fa

https://www.duolingo.com/paul_fox
paul_fox
  • 25
  • 25
  • 15
  • 15
  • 14
  • 2
  • 1505

gol in italiano non l'ho mai visto. sempre visto goal come in inglese

4 anni fa

https://www.duolingo.com/malfoio
malfoio
  • 13
  • 9
  • 7
  • 4

mai dire gol??

4 anni fa

https://www.duolingo.com/romagno45

Abbiamo quattro gol in italiano non ha senso. Dobbiamo specificare se i quattro li abbiamo fatti o subiti ed inoltre, anche se obsoleto, meglio dire reti.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/BillGates5

In questo caso goal ha il significato di "OBIETTIVO"!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Tombolinux

@BillGates5 Si ma l'ambito dell'esercizio è quello sportivo... quindi non calza col contesto anche se funziona.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/IGetU

Se così fosse Duo non dovrebbe accettare la traduzione "abbiamo quattro gol"? e poi come ha già scritto Tom qui siamo nella sezione sport

3 anni fa

https://www.duolingo.com/indi15
indi15
  • 14
  • 5
  • 3

cioè li abbiamo fatti o li abbiamo subiti? la frase non è chiara

5 anni fa

https://www.duolingo.com/edudan22

La frase da tradurre dovrebbe essere: "We scored four goals." tradotta: "Abbiamo segnato quattro gol/goals."

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Galax99

Concordo i "goal" non sono "fisicamente" trasportabili

"Abbiamo fatto/subito quattro goal"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Piergiorgi942021

Perfetto

1 anno fa

https://www.duolingo.com/CosimoBran1

Anche mio zio pescatore ha 4 reti..

3 anni fa

https://www.duolingo.com/LucaD123456789

Vedo che molti considerano GOL una parola inesatta o mai vista in italiano... Bene, Treccani l'ha vista benissimo: http://www.treccani.it/vocabolario/tag/gol/ GOL è la traduzione esatta di GOAL

3 anni fa

https://www.duolingo.com/anna560111

Io non sento la parola goal

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/Aldo432911

Abbiamo cosa? Segnato.. quattro gol.. frase di senso compiuto: Abbiamo segnato quattro gol

2 anni fa

https://www.duolingo.com/LucaD123456789

se consideriamo il significato sportivo le tue perplessità sono giustificate, tuttavia in inglese il significato principale di "goal (objective, aim)" è "obiettivo"... pertanto possiamo tradurre "Abbiamo quattro obiettivi" che, direi, "suona" in maniera diversa... Per finire, penso che DL dovrebbe affinare l'italiano... Ciao e buono studio

2 anni fa

https://www.duolingo.com/GiuseppeAi10

Sono d'accordo con Giuseppe

2 anni fa

https://www.duolingo.com/poetto66

Si dice:ABBIAMO FATTO... 4 GOL.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Anna395545

In italiano la frase non ha senso penso neanche in inglese..o si?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/SandroBellistri

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-italian/goal

Goal → gol, porta, meta, obiettivo.

http://www.wordreference.com/enit/goal

Goal → obiettivo, finalità, goal, gol, rete, porta.

http://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/goal

obiettivo , scopo, goal, fine, meta.

I link su indicati annoverano tra i possibili significati anche il termine obiettivo.

La frase “We have four goals. → Noi abbiamo 4 goal “non dice niente , manca qualcosa, non c’è contesto.

L’unica traduzione possibile e accettabile è → Abbiamo 4 obiettivi. (traduzione accettata da duolingo)

Allegri, ecco gli obiettivi della Juve - Corriere dello Sport

www.corrieredellosport.it/news/notizia...ora/.../allegri_ecco_gli_obiettivi_della_juve/

18 nov 2016 - (ANSA) - ROMA, 18 NOV - "Abbiamo tre obiettivi da raggiungere prima della sosta natalizia: la qualificazione in Champions, mantenere il primo posto in campionato e vincere la Supercoppa"

1 anno fa

https://www.duolingo.com/ALEBRIXIA

traduzione sbagliata .. si dica abbiamo fatto quattro goal !

1 anno fa

https://www.duolingo.com/StefanoRea8

Traduzione opinabile, soprattutto se per goal si intendeva obiettivo, come qualcuno ha fatto notare.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Emmia
Emmia
  • 12
  • 9
  • 8
  • 2

Pensavo che in italiano si dicesse goal come in inglese ._.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/maurizio311825

Abbiamo quattro goals non ha senso ... Abbiamo fatto quattro goals sarebbe corretto Oppure Abbiamo quattro obbiettivi

1 anno fa

https://www.duolingo.com/zeppelie

Abbiamo segnato quattro gol dovrebbe andare bene!!!!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/maurizio311825

Traduzione in italiano assolutamente senza senso ... Si dovrebbe poter tradurre con Abbiamo fatto o abbiamo segnato quattro goals

1 anno fa

https://www.duolingo.com/heckiy
heckiy
  • 25
  • 13
  • 8

Andiamo male! Ci sono troppi errori.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Sandro409395

in italiano non è corretta, la traduzione è, a mio parere, "abbiamo fatto quattro goal/gol"

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Giovanni297186

frase in italiano senza senso!!!!!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/MatteoLabi

Abbiamo quattro gol e risulta sbagliato

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/SerPiss
SerPiss
  • 18
  • 16
  • 7
  • 491

In italiano un goal = una rete... e lo segnano errore. Ma non è "inglese per utenti di lingua italiana"?

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/ChristianG259476

le possibili vere traduzioni per la frase in italiano sarebbero: Noi abbiamo quattro reti - noi abbiamo quattro obbiettivi

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/iacoy
iacoy
  • 25
  • 9
  • 4
  • 2
  • 685

In italiano non si dice

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

questa frase può significare che abbiamo subito 4 gol o che li abbiamo segnati, quindi non insegna nulla

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/SilvanaPol8

Quante menate! Traducete e basta!

1 mese fa