"Provavamoperore."

Traducción:Intentábamos por horas.

Hace 4 años

8 comentarios


https://www.duolingo.com/SpeedOfLight
SpeedOfLight
  • 17
  • 15
  • 14
  • 2
  • 2

¿Qué significa "intentábamos por horas"? Soy incapaz de comprenderlo. ¿No faltaría un "lo", al comienzo, o algo así?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/39oretta
39oretta
  • 25
  • 24
  • 24
  • 19
  • 1455

Agrégale un poco de imaginación, Ej : si tocas un instrumento musical, o si te ejercitas al salto alto , lo intentas o lo pruebas por horas hasta que lo logras , o no? Claro que con "lo"sería más normal.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/regretdusoir

Sí, no tiene mucho sentido tal y como está

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Gaspardlouis

durante horas es más correcto, al menos en España.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AlvaroPere11
AlvaroPere11
  • 24
  • 16
  • 11
  • 302

En españa por puede ser que intentaban durante horas o que probaban en periodos de un hora (trabajar por horas). Lo que no se seguro es como funciona en italiano, asi que no se si tambien serian posibles ambas traducciones

Hace 5 días

https://www.duolingo.com/tahodio
tahodio
  • 20
  • 17
  • 12
  • 9
  • 9

Anche "durante" per favore

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/franmaloma
franmaloma
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 3

¡Pero es posible que no acepte 'durante' como traducción de 'por'!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/NadiaOlivi1

Sí tiene sentido, pero no es la forma que la mayoría de nosotros usa. En algunos lugares, "probar" o "intentar", así como "por" o "durante", se usan indistintamente.

Hace 2 años
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.