"Il lavoro unisce gli uomini."
Translation:The work unites the men.
64 CommentsThis discussion is locked.
1104
I often hear/see uomini used where 'men' would be a very strange translation and 'people' would be much more natural
39
I wrote that as well and it was rejected! I’m getting weary of the awkward translation that replaces my very used English
I wrote it as an aphorism: "Work brings men together," but this was not accepted. Granted, it does leave a dangling preposition, but I thought this was conversational Italian. The "correct" translation is literal, yes, but no American English speaker I know would use this word choice and syntax: "The work brings together the men." Are we going for strict transliteration, or learning to recognize colloquial phrases? Is this a proverb, or is it a terse declaration one might see in a newspaper?
As with many of the phrases we're given here, I think 'the work unites the men' is a perfectly intelligible phrase if situated in a suitable context and in this case it is not difficult to imagine it being used. For instance, a woman being interviewed about the closure of a local factory says 'the work [provided by the factory] unites the men [of the town]'.
360
But to be correct in English it would have to refer to a specific before mentioned kind of work work
54
Attn: People who make decision: If users want to check out these discussions during the timed practices, the timer should pause.
126
If it were Work Unites Men (or People) would it not be "Lavoro Unisce Uomini?" (Both work and men are then more general. I don't really grasp the rules regarding definite and indefinite articles in Italian. They seem to be used, or not, in a quite arbitrary way.
2300
This would be "Lavorare unisce gli uomini.", although I'm not sure if it sounds ok to native speakers' ears.
It means that a job they are doing together makes the men who are doing it feel like they are a community, or have a common cause, or otherwise creates a bond among them.
It might happen, for example, if a group of men work together to put out a forest fire, or search for someone who is lost, or do something else that gives them a common goal.
130
I think in english we could also have translated "unisce gli uomini" in "brings people together"
1035
Probably a dumb question, but why is it unisce instead of uniscono? Men is third person plural, so wouldn't it be -ono instead of -e? Or is it taken as men as a singular group instead of plural of man? or is it only third person plural if you are saying "they"? Thank you in advance
444
In this sentence, the subject is "the work" (singular); "the men" is not the subject, but rather the direct object.
620
“Il lavoro unisce gli uomini” sounds like a general statement, so I would translate to “Work unites...” rather than “The work unites...”. As to “uomini”, we often use it as a general term to include both men and women, although this usage is changing.