in latin : "trepalium" means work ( and torture as well ) So I feel like working ...
To parizou: Is 'trepalium' a vulgar latin word? I have not found it in my Latin-Portuguese dictionary which only registers the Classical Latin (Sermo Urbanus) words. I hope you can anwer me. Greetings. June 07, 2017.
Trepalium, in Latin, doesn't exist, torture is cruciatum or supplicium. Congratulations for your Latin (with capital L)
I believe that would be "il lavoro unisci le gente" or "il lavoro unisce il popolo". The word for people would be denoted by "le gente" or "il popolo" in my experience, wheras "gli uomini" means the men. Hope that helps
I think you are right. The first meaning of "il lavoro unisce gli uomini" for an Italian person is general: "Work unites people"
I often hear/see uomini used where 'men' would be a very strange translation and 'people' would be much more natural
I wrote that as well and it was rejected! I’m getting weary of the awkward translation that replaces my very used English
But to be correct in English it would have to refer to a specific before mentioned kind of work work
As far as I can remember, generally, the article "il" in front of nouns and verbs means repetition as in you do it regularly.
I wrote it as an aphorism: "Work brings men together," but this was not accepted. Granted, it does leave a dangling preposition, but I thought this was conversational Italian. The "correct" translation is literal, yes, but no American English speaker I know would use this word choice and syntax: "The work brings together the men." Are we going for strict transliteration, or learning to recognize colloquial phrases? Is this a proverb, or is it a terse declaration one might see in a newspaper?
As with many of the phrases we're given here, I think 'the work unites the men' is a perfectly intelligible phrase if situated in a suitable context and in this case it is not difficult to imagine it being used. For instance, a woman being interviewed about the closure of a local factory says 'the work [provided by the factory] unites the men [of the town]'.
I wrote "The work brings men together". This has the same meaning, so why is it incorrect?
Because the term "together" already has a word in Italian which is "insieme". You learn that a bit later in either the adverbs or adjectives lessons.
Attn: People who make decision: If users want to check out these discussions during the timed practices, the timer should pause.
If it were Work Unites Men (or People) would it not be "Lavoro Unisce Uomini?" (Both work and men are then more general. I don't really grasp the rules regarding definite and indefinite articles in Italian. They seem to be used, or not, in a quite arbitrary way.
Not really, because the article is almost always used in Italian (seen here).
To unify and to unite are not the same thing. Unify-to make a group of things become as one. Unite- bring together
"The job gathers the men" doesn't quite make sense in English, but it would basically mean that the job collects the men from different places and brings them into one place.
"The work unites the men" is more metaphorical: basically, it means that the shared task makes them feel like they are one unit.
[US native English speaker]
For those who don't know, this was the slogan that was ironically written on the entrance of Auschwitz and other Nazi concentration camps, meaning "Work sets you free"
sounds a lot like an italian version of 'arbeit macht frei'... Fascist Duolingo confirmed???
No. To be united don't mean to be free, often is the opposite, in Italian. I don't know in your language
My answer " work unites human beings" I believe is a corrrect translation of this phrase. In English you do not say "the work" in this case, but just "work"
It depends. "Work unites [people]" means that work generally - all work - unites them, at any time.
"The work unites [people]" refers to specific work - such as a specific project - that is in progress now.
I can't speak for the Italian, however, so I don't know whether your translation is valid. I also don't know whether "gli uomini" can be translated as "people" or "the people," but Duolingo does seem to accept that translation sometimes.
[Native US English speaker]
This would be "Lavorare unisce gli uomini.", although I'm not sure if it sounds ok to native speakers' ears.
What does this even mean in English, I am a native English speaker and don't understand...
It means that a job they are doing together makes the men who are doing it feel like they are a community, or have a common cause, or otherwise creates a bond among them.
It might happen, for example, if a group of men work together to put out a forest fire, or search for someone who is lost, or do something else that gives them a common goal.
We were raised by Stalin to be true to the people, to labor and heroic deeds he inspired us!