"Il lavoro unisce gli uomini."
Translation:The work unites the men.
64 CommentsThis discussion is locked.
I wrote it as an aphorism: "Work brings men together," but this was not accepted. Granted, it does leave a dangling preposition, but I thought this was conversational Italian. The "correct" translation is literal, yes, but no American English speaker I know would use this word choice and syntax: "The work brings together the men." Are we going for strict transliteration, or learning to recognize colloquial phrases? Is this a proverb, or is it a terse declaration one might see in a newspaper?
As with many of the phrases we're given here, I think 'the work unites the men' is a perfectly intelligible phrase if situated in a suitable context and in this case it is not difficult to imagine it being used. For instance, a woman being interviewed about the closure of a local factory says 'the work [provided by the factory] unites the men [of the town]'.
It means that a job they are doing together makes the men who are doing it feel like they are a community, or have a common cause, or otherwise creates a bond among them.
It might happen, for example, if a group of men work together to put out a forest fire, or search for someone who is lost, or do something else that gives them a common goal.
Probably a dumb question, but why is it unisce instead of uniscono? Men is third person plural, so wouldn't it be -ono instead of -e? Or is it taken as men as a singular group instead of plural of man? or is it only third person plural if you are saying "they"? Thank you in advance