"The cats learn from experience that they never learn anything from experience."
Translation:De katten leren uit ervaring dat ze nooit iets leren uit ervaring.
de katten weten uit ervaring, maar leren door ervaring
what he says is a right sentence, but means something different. what he says, is that cats know things because they have experience, but they learn from experience. what he is trying to say (i think) is that duolingo is wrong with the statement they are making with the sentence you have to translate. its not really important (in my oppinion)
Oké, I can obey the word order and the sentence will be correct with the verb at the end. BUT in the cases where another word order as this one is possible, is there a second rule to follow? For instance, I tried to break the sentence into 2 SVOs (...dat ze leren nooit iets), that didn't work. What about "dat ze uit ervaring nooit iets leren" or "dat uit ervaring ze nooit iets leren"? Are we stuck with "I feel this is right or wrong"?