"Sus palabras me llegaron al corazón."
Translation:Her words reached my heart.
Looks like llegar typically takes "a" before whatever is being arrived at: http://spanish.about.com/od/usingparticularverbs/a/llegar.htm
With other translations I have been careful to be literal as the more idiomatic English expression is sometimes not accepted - here, even though it sounds strange in English, I put "Their words reached me in the heart", to cover all bases, and it was considered wrong. Slightly frustrating.