"Sus palabras me llegaron al corazón."
Translation:Her words reached my heart.
Can it also be "sus palabras llegaron mi corazon" to mean "her words reached my heart?"
You need a preposition in there. "llegaron a mi corazón" would work.
But duo's construction is more common.
I am still having problems with su/sus. What are the possible translations for these two words. When I tried "their words" it was incorrect.
You should report it ("My answer should be accepted.") Su/sus can be his/her/its/their/your (formal). In this sentence there is nothing to indicate which it is, so any of them should be accepted.
I am not sure I have ever heard English speakers say either of the "correct" responses, Your words got to my heart. Her words reached my heart.
Whilst understandable, this sounds very strange in English (which is what happens often with literal translations)
Okay, but it's correct. This kind of literal translation helps me see the difference in mechanics between the languages. Also, there's no way of knowing when Duo wants me to "be creative."
I said "their words were brought to my heart" and the stupid thing marked it wrong.
Can anyone explain the function of the article "a" here? Why isn't this: Sus palabras me llegaron la corazon. Are we using a personal "a" for a body part?
Looks like llegar typically takes "a" before whatever is being arrived at: http://spanish.about.com/od/usingparticularverbs/a/llegar.htm
With other translations I have been careful to be literal as the more idiomatic English expression is sometimes not accepted - here, even though it sounds strange in English, I put "Their words reached me in the heart", to cover all bases, and it was considered wrong. Slightly frustrating.