"On si rezervuje knihu."
Překlad:He reserves a book.
21 komentářůTato diskuse je zamčená.
Tak to rádi slyšíme :-) A to přitom autoři kurzu tvrdí, že DuoLingo není úplně ideální nástroj pro naučení anglických členů :-P
Což je svým způsobem pravda - protože člověk si k tomu musí najít i nějaké externí zdroje a koukat do diskuzí. Bez toho se to šanci naučit moc nemá. Ovšem procvičit se tu určitě dají...
Problem je v tom ze vety duolinga jsou bez kontextu, a spravne pouziti clenu je skoro vzdy prave otazka kontextu. Takze z lekci lze jen tezko naucit se cleny. Kde to naopak jde je Immersion, protoze tam clovek kontext ma, ale bohuzel to vypada ze sekci Immersion pro tenhle kurz budeme mit nadale jenom nacerno.
EDIT: Tak "book a book" prý nejde, viz jgstcd níže.
"He reserves the book", je správně, přičemž bych spíš preferoval průběhový tvar - "He is reserving the book", protože to pravděpodobně dělá právě ted.
Rozdíl určitý neurčitý člen v této větě je ten, že to říkám já. On samozřejmě rezervuje nějakou konkrétní knihu, ale když já nevím jakou, tak je to "a book". Pokud je to ta, kterou potřebuje na zkoušku z anatomie, přičemž já to vím a svoji už mám, tak to bude "the book".
945
Prosím, původní věta je v angličtině. Tak mi uniká, kde se vzal český překlad, že on SI rezervuje knihu. Neměl by tedy být překlad poněkud jiný?? Nebo je to jedno? Jak se tedy překladá zvratné zajmeno "se"?