Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"On si rezervuje knihu."

Překlad:He reserves a book.

před 3 roky

16 komentářů


https://www.duolingo.com/hanamojziskova

Díky duolingu jsem konečně pochopila členy v angličtině.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Tak to rádi slyšíme :-) A to přitom autoři kurzu tvrdí, že DuoLingo není úplně ideální nástroj pro naučení anglických členů :-P

Což je svým způsobem pravda - protože člověk si k tomu musí najít i nějaké externí zdroje a koukat do diskuzí. Bez toho se to šanci naučit moc nemá. Ovšem procvičit se tu určitě dají...

před 3 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Problem je v tom ze vety duolinga jsou bez kontextu, a spravne pouziti clenu je skoro vzdy prave otazka kontextu. Takze z lekci lze jen tezko naucit se cleny. Kde to naopak jde je Immersion, protoze tam clovek kontext ma, ale bohuzel to vypada ze sekci Immersion pro tenhle kurz budeme mit nadale jenom nacerno.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/zbranca

Taky

před 3 roky

https://www.duolingo.com/JanHromek

Proč je použit neurčitý člen když si rezervuje pravděpodobně nějakou konkrétní knihu?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Jiri_Vrzal
Jiri_Vrzal
  • 22
  • 15
  • 12
  • 7
  • 2

Rezervovat = to book

před 3 roky

https://www.duolingo.com/JanHromek

To není odpověď na moji otázku. Jednalo se o překlad do angličtiny, Duolingo uvedlo jako správnou odpověď "He reserves a book."

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

EDIT: Tak "book a book" prý nejde, viz jgstcd níže.

"He reserves the book", je správně, přičemž bych spíš preferoval průběhový tvar - "He is reserving the book", protože to pravděpodobně dělá právě ted.

Rozdíl určitý neurčitý člen v této větě je ten, že to říkám já. On samozřejmě rezervuje nějakou konkrétní knihu, ale když já nevím jakou, tak je to "a book". Pokud je to ta, kterou potřebuje na zkoušku z anatomie, přičemž já to vím a svoji už mám, tak to bude "the book".

před 3 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

"He books a book" neni spravne a nebereme. Rezervovat muze byt "book" jenom v urcitych situacich, napr reservovat zajezd, pokoj v hotelu, letenku, atd. Ale knihu ne.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Jiri_Vrzal
Jiri_Vrzal
  • 22
  • 15
  • 12
  • 7
  • 2

Ano a jen bych dodal, že nezáleží na tom, jestli tu knihu už máte, ale ten hlavní moment je že víte, o jakou se jedná. Ale to je jen drobná nepřesnost.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Jen příliš barvitý popis, ano :-)

před 3 roky

https://www.duolingo.com/JanHromek

Už chápu, děkuji za vysvětlení.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/KumoSK

He is reserved the book-- nespravni proc kde je chyba nechapu

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6
  • 21

Bud muze byt 'He has reserved a book' (pro cas minuly) nebo 'he is reserving a book' 'he reserves a book', ale 'he is reserved a book ' nejde. To je neco jako 'on je rezervoval knihu

před 2 roky

https://www.duolingo.com/JandyyCZ

Pochopil jsem větu jako budoucí čas.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/eznkovRena

Přečetla jsem si diskuze - takže: he is booking aBOOK nelze, ale třeba flight - jde?I v češtině říkáme zabukuji si to místo, knihu, představení, než mi to vyprodají. Angličané bukují let, ale knihu ne?

před 11 měsíci