1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "On si rezervuje knihu."

"On si rezervuje knihu."

Překlad:He reserves a book.

November 3, 2014

20 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/hanamojziskova

Díky duolingu jsem konečně pochopila členy v angličtině.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Tak to rádi slyšíme :-) A to přitom autoři kurzu tvrdí, že DuoLingo není úplně ideální nástroj pro naučení anglických členů :-P

Což je svým způsobem pravda - protože člověk si k tomu musí najít i nějaké externí zdroje a koukat do diskuzí. Bez toho se to šanci naučit moc nemá. Ovšem procvičit se tu určitě dají...


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Problem je v tom ze vety duolinga jsou bez kontextu, a spravne pouziti clenu je skoro vzdy prave otazka kontextu. Takze z lekci lze jen tezko naucit se cleny. Kde to naopak jde je Immersion, protoze tam clovek kontext ma, ale bohuzel to vypada ze sekci Immersion pro tenhle kurz budeme mit nadale jenom nacerno.


https://www.duolingo.com/profile/JanHromek

Proč je použit neurčitý člen když si rezervuje pravděpodobně nějakou konkrétní knihu?


https://www.duolingo.com/profile/Jiri_Vrzal

Rezervovat = to book


https://www.duolingo.com/profile/JanHromek

To není odpověď na moji otázku. Jednalo se o překlad do angličtiny, Duolingo uvedlo jako správnou odpověď "He reserves a book."


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

EDIT: Tak "book a book" prý nejde, viz jgstcd níže.

"He reserves the book", je správně, přičemž bych spíš preferoval průběhový tvar - "He is reserving the book", protože to pravděpodobně dělá právě ted.

Rozdíl určitý neurčitý člen v této větě je ten, že to říkám já. On samozřejmě rezervuje nějakou konkrétní knihu, ale když já nevím jakou, tak je to "a book". Pokud je to ta, kterou potřebuje na zkoušku z anatomie, přičemž já to vím a svoji už mám, tak to bude "the book".


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"He books a book" neni spravne a nebereme. Rezervovat muze byt "book" jenom v urcitych situacich, napr reservovat zajezd, pokoj v hotelu, letenku, atd. Ale knihu ne.


https://www.duolingo.com/profile/Jiri_Vrzal

Ano a jen bych dodal, že nezáleží na tom, jestli tu knihu už máte, ale ten hlavní moment je že víte, o jakou se jedná. Ale to je jen drobná nepřesnost.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Jen příliš barvitý popis, ano :-)


https://www.duolingo.com/profile/JanHromek

Už chápu, děkuji za vysvětlení.


https://www.duolingo.com/profile/Johana84594

Díky, to je srozumitelné vysvětlení. Takže z toho plyne, že pokud si rezervuji knihu já, musí být jedině "the book"?


https://www.duolingo.com/profile/KumoSK

He is reserved the book-- nespravni proc kde je chyba nechapu


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Bud muze byt 'He has reserved a book' (pro cas minuly) nebo 'he is reserving a book' 'he reserves a book', ale 'he is reserved a book ' nejde. To je neco jako 'on je rezervoval knihu


https://www.duolingo.com/profile/JandyyCZ

Pochopil jsem větu jako budoucí čas.


https://www.duolingo.com/profile/eznkovRena

Přečetla jsem si diskuze - takže: he is booking aBOOK nelze, ale třeba flight - jde?I v češtině říkáme zabukuji si to místo, knihu, představení, než mi to vyprodají. Angličané bukují let, ale knihu ne?


https://www.duolingo.com/profile/PavelKuvar

Správný překlad jak uvádíte bych prelozil jako on reservoval knihu ale jak poznám že si ji rezervoval (zřejmě sám pro sebe)


https://www.duolingo.com/profile/Ivo150846

Myslim, ze je to budouci čas, ale jako budouci to přeloženo neni,??


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

to je čas přítomný, budoucí by byl bude si rezervovat knihu=he will reserve a book nebo he is going to reserve a book.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.