Rentar vs Alquilar
I know that both of these words mean to rent. However, I was wondering when they would be used. Could one say "Voy a alquilar un apartamento." or "Puedo rentar un carro." Also, I was wondering, if anybody knows what country uses which word? For example, in Mexico do they use rentar more than alquiar or vice versa. Any comments will be helpful.
Thanks for reading.
Both words have exactly the same meaning. Here in Mexico, it's more common to hear people say "rentar", but in the movies, they always translate it to "alquilar". I think everyone will understand you whether you say "rentar" or "alquilar".
Hi @Ivanka_ps can u mention your native country to take it in consideration when comparing the spread and use of these spanish words thanks and cordially
I've never seen rentar in Costa Rica, only alquiler. I see alquiler (and "se vende") in signs on buildings and apartments all the time, and a section in the classified ads is "Alquiler--apartamento", so in Costa Rica at least you can definitely say "voy a alquiler un apartamento."
I invented a ridiculous mnemonic for alquilar. Al(Bundy)qui(key)Lar(s from metallica face). I just image Al Bundy with a set of keys between his fingers to form a weapon attacking Lars Ulrich during some speech on file sharing.
You've gone and dated yourself haha... damn I miss that show. As a teen I loved the one where Anthrax guest starred. Al and Peg were away and Kelly Bud won that radio contest for a private show/party where anthrax will come and play at their house and they wind up getting snowed in with Anthrax there and they're all starving and they throw caution to the wind and eat the rancid meat from the fridge and got really high from it and trashed the place.
And that my friends is one paragraph I certainly didn't think I'd be typing today.
Yeah that was a great series. I forgot to add Al says ,"let's Rock" as he approaches Lars. There has been a number of remakes of the show around the world too. There is a Russia version of it. I just looked it up there is an Argentinian remake. https://en.wikipedia.org/wiki/Casados_con_Hijos_%28Argentina%29
Rentar (casas) is used in classified ads in the Hispanic newspapers in South Carolina. They are mostly written for Mexican-American readers. At first, I thought it was Spanglish, but my Peruvian teacher said otherwise...
In Argentina "alquilar" is far more common. Everyone will understand if you say "rentar" or even "arrendar" though.
alquilar y rentar es lo mismo, tanto para una casa como para un carro. En Venezuela se usa más "alquilar", en Argentina "rentar".
Hi, DUOLINGOers one hint for a new word , anyway i really appreciate that each one is mentioning his geo location so that we can compare the spread and use of those spanish words RENTRAR VS AQUILAR , BTW i prefer RENTRAR cuzz is closer the english verb to rent something Doing so , i think that some Duo moderator would made us Polls to take part of it , that would be extremely Helpful END OF THIS MOVIE - LOL ... + BONUS : GOOD LUCK
According to the RAE "Alquilar" can be used for urban properties, animals, things or even people (E.G. "El ingeniero se alguila por dinero" / The engineer works for money) among negotiated time and price. "Rentar" is used for yearly time periods. (E.G. "Los departamentos se rentan por un año") So to use those words in that way is a hi Spanish' knowledge.
I also read in the comments "Arrendar", in Mexico is used as a legal and accounting term for "Rentar" (According to Laws' general principles and Financial information standards respectively)
"Rentar" with that meaning is an anglicism, the right words are "alquilar" or "arrendar". Rentar means "producir renta" to make an annual profit. Example: to say that an investment is profitable we say: esa inversión es rentable.