"Io chiamo il cuoco."

Traducción:Yo llamo al cocinero.

November 3, 2014

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/zaragozamartin91

Yo llamo el cocinero

November 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Georgina977114

Y a mi

April 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/juam314

me paso igual

November 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ramiro2510

Ami tambien!!

December 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/zanru11

y a mi ...

March 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Miguel_Cerv

según yo, debería ser "io chiamo AL cuoco" AL sería la contracción de "a il cuoco"

December 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/truelefty

"Al" es "a+el" en español, en italiano (por lo que vi) el "a" se va, y queda "Io chiamo IL cuoco", o " Noi guardiamo le scarpe", o etc.

Pero, por otro lado, en "Lui dà carne al leone" tiene la palabra "al", en ese caso por que se usa?

January 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/dervelios

Muchos verbos que en castellano se acompañan obligatoriamente de la preposición "a", en italiano no lo hacen. Por lo tanto, en estos casos, la contracción "al" no existe, y va directo el artículo.

January 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/truelefty

Pero en el caso de "Lui dà carne al leone", por qué está la palabra "al"?

January 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/itastudent

En tu frase, el objeto directo es carne. El león no es el objeto directo, sino quien recibe la carne.

En español la regla es que también cuando se usa un objeto directo tienes que usar la preposición "a" si es una persona.

Ejemplos

  • Io vedo una mela => Yo veo una manzana
  • Io vedo una signora => Yo veo a una signora
March 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/luimar14

Io non capisco =( Porqué en algunas oraciones se usa "al" y en otras "il" ?

July 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Mainika

itastudent, podrías poner una tabla para explicativa sobre esto? No me queda claro al y cuando no y como sería su uso en los plurales. Muchas gracias por la ayuda!

October 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/dervelios

Evidentemente ese es un caso en que el verbo -dare- va seguido de "a" y arma la contracción con el artículo "il". De todas formas, si algun italoparlante o algun moderador quiere hacer un aporte al tema, será bienvenido.

January 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/truelefty

ES, no EL (error de tipeo)

EDIT: Ya lo corregí

January 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MelisaHall

Los italianos contraen siempre quebtienen doa vocales juntas, pero lo correcto es que sea solo cuando las vocales son iguales.

April 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/silager

il también se traduce como al?

August 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/SilviaCast578331

Me dice que me he equivocado a mí también, y aún la misma aplicacion no incluye «al» en la traducción de «il».

February 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/WeraC

Recuerden que si abren Duolingo desde una computadora, sí hay explicación de cada ejercicio. Incluso las conjugaciones de algunos verbos y ejercicios extra. Eso ayuda bastante con estos casos que parecen quedar sin explicación.

November 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/brooke403127

Yo puse como traducción, Yo llamo al chef, y me lo puso mal. ¿No sería igual chef que cocinero?

July 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/jtoro93

entonces por qué aparece "el" en la sugerencia?

December 12, 2014

Discusiones relacionadas

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.