"Which is the dog?"
Any reason why "dove" gets transformed into "dov'e" (sorry, I know the accent is missing) but here "quale" just becomes "qual e" rather than "qual'e"?
Found some explanations online but they are all in Italian and google translate doesn't really do it for translating fine grammatical points correctly.
Some nouns are truncated instead of elided: for instance uno becomes un (un altro) while una becomes un' (un'altra). In this case, quale becomes qual before vowels, so there's no need for an apostrophe.
But the contraction version is also correct, as I put it in and it was accepted...?
You mean "qual'è"? That would be a grammar mistake (see http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/lesatta-grafia-qual or http://dizionari.zanichelli.it/la-posta-del-professore/2012/05/18/qual-e-o-quale/), although it's a rather common mistake.
@f.formica Thanks for explaining that! I had also written "Qual'è il cane?" I'm just wondering why Duolingo would accept it, if it's been so strict with other things before. Also, if I were to write "dov è il ristorante" would that be just as bad?
I'm not sure, perhaps because it's common; in 2011 there was a little scandal when a popular writer, Saviano, made this mistake on twitter, and after the attacks he received because of it he defended it saying Pirandello had done it too. Although I'd like proof.
"Dov è" would seem odd, personally I'd just think of a typo rather than a mistake.