1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "I have never walked to your …

"I have never walked to your house."

Traduzione:Io non ho mai camminato fino a casa tua.

June 25, 2013

39 commenti


https://www.duolingo.com/profile/lulu1949

concordo :"non ho mai camminato a casa tua"ha scarse probabilità di appartenere alla lingua italiana


https://www.duolingo.com/profile/federicafalvo

Secondo me, la traduzione corretta è: "non ho mai camminato fino a casa tua"


https://www.duolingo.com/profile/Salutegin0

Fede, io penso maggiormente :"Non sono mai andato a casa tua". In italiano mi sembra più corretta/sensata come traduzione. Ciao Max


https://www.duolingo.com/profile/la05

Forse il senso è: "Non ho mai camminato verso casa tua", anche se viene usato "to" e non "towards".


https://www.duolingo.com/profile/oalbe

Non ha molto senso dire "Non ho mai camminato a casa tua", sbaglio?


https://www.duolingo.com/profile/ThomasVice3

La vocina non pronuncia la parola "YOUR"


https://www.duolingo.com/profile/Giuliana886778

Anch'io non ho sentito your


https://www.duolingo.com/profile/Marostin

Secondo me il senso di walk non è tanto "camminare" quanto "andare a piedi". Le traduzioni proposte/accettate dovrebbero essere "non sono mai andato/venuto/stato a casa tua a piedi" (cioè :ci sono sempre venuto in macchina/ bus....)


https://www.duolingo.com/profile/stella87s

Il senso, in italiano corretto, è: Non sono mai stato a casa tua.


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Coretta lo è specie se cambi preposizione, nella fattispecie verso ma resta comunque di senso dubbio. Ne acquisterebbe se si intendesse che non è mai andato a camminare nei presso di casa sua ma questo ce lo può dire solo chi conosce bene l'inglese. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/Angiuelo

Ha senso se fa il collaudatore di pavimenti


https://www.duolingo.com/profile/TiTTiCamogli

sei un genio! adesso ho capito


https://www.duolingo.com/profile/frantonini

Questa traduzione non ha senso! Rivoglio il mio cuoricino


https://www.duolingo.com/profile/maurobedon

Caro gufo quanti bicchieri bevi? ..Non si contesta la lingua italiana scrivendo ..Io no ho mai camminato alla tua casa


https://www.duolingo.com/profile/theworldco

mi sono rifiutata di scrivere il "non ho mai camminato a casa tua", allora ho lanciato "non sono mai venuta a casa tua" e come seconda alternativa me l'hanno corretta con: "non sono mai venuta A PIEDI a casa tua" hahahahaha.


https://www.duolingo.com/profile/Gilberto791937

Ho logicamente scritto non sono mai venuto a casa tua e mi ha dato errore


https://www.duolingo.com/profile/costantinopoggi

Adesso sono obbligato a tradurre "walked to" con "camminato verso". Va bene, ma scommettiamo che la prossima volta, anche se la frase sarà corretta in italiano, darà errore e ci vorrà "camminato a/alla"? Sembra di essere alla lotteria!


https://www.duolingo.com/profile/luna892935

Chi é riuscito a sentire YOUR ?


https://www.duolingo.com/profile/chiara297581

Raga chi mi spiega il perché si usa il prssent perfect e non il present simple


https://www.duolingo.com/profile/susanna1691

Però cosi la traduzione imbroglia!


https://www.duolingo.com/profile/tiziano.rosati

Io non ho mai camminato alla tua casa? Ma cosa...


https://www.duolingo.com/profile/adeliom

Italiano molto approssimativo


https://www.duolingo.com/profile/perlina42maggio

Sono d'accordo, alcune traduzioni in italiano non hanno senso.


https://www.duolingo.com/profile/AntonioCir4

Traduzione assurda e discussione oziosa."Io non ho mai camminato a casa tua"!.. E che vor dì? Mi esprimo in romanesco. Duolingo... in italiano. Sì,e che vor dì? Inutile fare "Discussioni sui massimi sistemi".


https://www.duolingo.com/profile/luisavivi

Per me è giusto "non ho mai messo piede a casa tua"


https://www.duolingo.com/profile/Mario8645

Credo che questa è la giusta traduzione ma va bene solo per l'Italia . Quando si parla un'altra lingua bisognerebbe entrare anche nella mentalità di pensare della nuova lingua. Ciao.


https://www.duolingo.com/profile/paolamontr

In italiano si dice non ho mai camminato nei pressi di casa tua e non alla tua casa perché in italiano potrebbe significare nella tua casa


https://www.duolingo.com/profile/chayma.orma

Sarebbe meglio verso casa tua


https://www.duolingo.com/profile/Luke_83

Non ha senso. "Non sono mai andato a casa tua" è corretto


https://www.duolingo.com/profile/Riondoso

Non ho mai camminato alla tua casa? Non si dice.


https://www.duolingo.com/profile/luisa.ottobrini

Non non mai venuto a piedi a casa tua


https://www.duolingo.com/profile/ugo655472

perchè non è corretto "fino a casa vostra"?


https://www.duolingo.com/profile/MGB185

Fino alla tua casa

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.