1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "She eats fish."

"She eats fish."

Překlad:Ona jí ryby.

November 3, 2014

7 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Paulie077

Jak se odliší "Ona jí rybu." a "Ona jí ryby." ? V jednotném čísle mi to hlásí překlep. Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

To je hodně zvlástní vzhledem k tomu, že tady v diskuzi je uvedená věta "Ona jí rybu" v jednotném čísle. Plurál je však taky správně, protože "fish" je stejné v jednotném i množném čísle a tak "Ona jí ryby" je taky správný překlad.


https://www.duolingo.com/profile/blajdic

kdyby se jednalo o jednotné číslo, tak by před "fish" měl být člen, né?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Zalezi na to, jak to myslite. Pokud mluvime o jednotlivych rybickach, ano, musi to byt tady v mnoznem cislo protoze chyby clen, nebo presneji receno chybi determiner. Ja bych tu vetu ale nikdy takhle nechapal. Pro mne je tady "fish" druh maso, a jako vsechne druhy masa je nepocitatelne a ma jenom jednotne cislo. Jenze v cestine se chova tenhle druh masa uplne jinak nez vsechne ostatni. Jinde rikame "hovězí", "vepřové", "kuřecí" a tak dale. Ale u ryb se nejak nerika "rybí". Takze, je to podle meho nazoru jednotne cislo v anglictine, ale prekladat to jednotnym cislem v cestine by byla chyba.


https://www.duolingo.com/profile/blajdic

aha, děkuji za odpověď. Čili pokud by jedla rybu ( jakože teď zrovna sedí u stolu a baští třeba kapra ), tak to bude nějaký ten přítomný průběhový čas a ryba bude počitatelná (se členem)?


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

To si nemyslím. Specielně menší ryby, pstruh duhový, línek, tzv bělice lidově, jelec proudník aj. vám v restauraci připraví jako celek, tak ji dostanete i na talíř, v ceníku uvedeno "cena dle váhy" Vy osobně odstraníte hlavu, od břicha otevřete a vykostíte vytažením páteře. Tudíž jíte rybu, která samozřejmě má rybí maso. Na jídelních lístcích v rybích restauracích běžně uváděno "Cena ryb dle váhy" připravuje se jako minutka, jedna ryba pro jednu objednávku. Neplést s filety a podobně a prodejem rybího masa. Takže požadavek na vámi zavrhované jednotné číslo chápu jako neoprávněný. Pak by tedy asi měl být i přípustný překlad "I eat a fish", nemysleno v českých poměrech na steak z vorvaně. Ale nevím, jak je to v angličtině obecně.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.