A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

https://www.duolingo.com/cet423

"We were in your yard that day."

cet423
  • 25
  • 681
3 éve

7 hozzászólás


https://www.duolingo.com/rafijani
rafijani
  • 25
  • 10
  • 1385

"Azon a napon voltunk a kertedben."

3 éve

https://www.duolingo.com/evairenpinter

A kertetekben voltunk azon a napon. Az ön kertjében voltunk azon a napon. stb.

3 éve

https://www.duolingo.com/Terebesi
Terebesi
  • 25
  • 17
  • 49

Aznap a kertedben voltunk.

3 éve

https://www.duolingo.com/cet423
cet423
  • 25
  • 681

Jártunk a kertedben azon a napon. esetleg ez lehet a fordítás?

3 éve

https://www.duolingo.com/fectroll
fectroll
  • 20
  • 13
  • 9
  • 5
  • 5
  • 2

Semmiképp, ugyanis az "walked" lenne.

3 éve

https://www.duolingo.com/cet423
cet423
  • 25
  • 681

A semmiképp kissé erős, szerintem, ugyanis egy fordításban simán elmegy a ... jártunk...

3 éve

https://www.duolingo.com/karak74

Személy szerint Fectroll-lal értek egyet, de azt is elismerem, hogy a fordítás mindig tartalmaz(hat) egyfajta szabadságot. Azért jegyezzük meg, hogy a were (és a to be egyéb alakjai) nem jelölnek mozgásformát, csak egy állapotot.

Mindemellett értem én, hogy a magyar a "jártam valahol" szófordulatot akkor is mondja, ha nem feltétlen gyalog ment. A "Jártál már Amerikában?" kérdés feltevésekor senki se arra kíváncsi, hogy elgyalogoltál-e már oda. Már csak azért sem, mert oda legfeljebb gyalogolva és úszva lehetne eljutni. (Legalábbis Mo-ról.)

Mégis, a Fectroll fele való részrehajlásom oka, hogy ha van jobb(?) fordítás, akkor miért ne azt válasszuk. (Persze a "jobb" eléggé szubjektív dolog.)

1 éve