"Me gusta esa posición."
Translation:I like that position.
You need a pronoun in the Spanish sentence just as you do in English to represent "What," but "Que" alone would not suffice as without the accent it represents our English "That" (or contextually "Who" or "Which" in non-interrogative senses). With the accent "Qué" does represent our "What" (or contextually "Which" or "How") but only in the interrogative sense.
To represent our non-interrogative pronoun "What" in Spanish, they use "Lo que." You can break this down to something like "It that" or better still "The thing that." eg: "That is the thing that she said." Of course, more commonly we say "What" in place of "The thing that" but the meaning is the same. eg: "The thing that bothers me is ..." equals "What bothers me is ..."
Except there are no "innocent" stockbrokers.
Unless, perhaps, they just started their first job as a stockbroker two days ago.
Greetings, LandonThom. Sorry, but I'm afraid you must be living under that rock. I am Canadian, and it's a word that I have heard often in my life, from my Icelandic mother, British father, American grandmother, teachers, etc. I'm just relieved to know that I'm not the only one with a dirty mind (and at my age!)