"Os homens ofereceram dinheiro ao policial."
Translation:The men offered money to the policeman.
30 CommentsThis discussion is locked.
Well, polícia is also the word for police officer in Portugal (presumedly in Asia/Africa as well), but it would not work here because police is a/uma polícia (which also covers [female] police officer) and this would be, o polícia in this exercise so could only be [male/unknown gender] police officer in either Portuguese.
So, in EU PT:
- A polícia = Police (in general)
- O polícia = Police officer (specifically male)
- A polícia = Police officer (specifically female)
literally it is not the same, but even the hint was showing 'police' as an option. I checked it particularly for this reason, as I thought that it felt far more natural in english. Still, not correct. One of the dumb examples, where you need to balance between what's literal and natural, and it desn't make any different to what you actually try to learn.
Not necessarily. It is illegal to offer them a bribe (in exchange for them overlooking a violation if the law). If you offer it to them as a gift, it is not illegal, but department policy would prohibit them from accepting it. If you want to support law enforcement, you can make a donation to an organization that supports them. If you have a friend/neighbor/family member who is a police officer, you can offer them money as a gift or to help them in timea of financial trouble, and they can accept it, as long as it is clear you are not offering money on condition that they do you any favors. You can, however, hire them to do a job like paint your house or install a toilet, for which you can them. You can also offer them money for the car or television or couch that they want to sell you.