Translation:The men offered money to the policeman.
Can this also be "The men offered money to the police" as this was marked wrong?
I made the same mistake, but realised that Police is Policia, without the L on the end.
Well, polícia is also the word for police officer in Portugal (presumedly in Asia/Africa as well), but it would not work here because police is a/uma polícia (which also covers [female] police officer) and this would be, o polícia in this exercise so could only be [male/unknown gender] police officer in either Portuguese.
Why do they bold the "am" of the past form for eles/elas/voces most of the time?
Is it emphazised?
Where do you see the BOLD parts of verbs? They are not shown when I do the DL lessons.
in the conjugation table and when I translate something from pt to en.
in this sentence it looks like:
- Os homens ofereceram dinheiro ao policial
We usually make the endings bold, from the point where it differs.
Tables should be like:
I think it is to show you what the variable part of the verb is, i.e. the part that changes with the person of the subject (1st, 2nd, 3rd person). It is the same as how it is shown in the conjugation tables.
If policial is policeMAN, what is policeWOMAN? If it is also policial, then policewoman should not have been marked wrong, which it was.
whenever the substantive is genderless, such aa with policial, the article will mark the gender:
O policial - policeman A policial - policewoman