"Os homens ofereceram dinheiro ao policial."

Translation:The men offered money to the policeman.

June 25, 2013

This discussion is locked.


Exemplo interessante....lol


é brasília? :)


Taking survival language in Brazil a little too literally...


Can this also be "The men offered money to the police" as this was marked wrong?


I made the same mistake, but realised that Police is Policia, without the L on the end.


Right. PoliciaL is the policeman/police officer.


Well, polícia is also the word for police officer in Portugal (presumedly in Asia/Africa as well), but it would not work here because police is a/uma polícia (which also covers [female] police officer) and this would be, o polícia in this exercise so could only be [male/unknown gender] police officer in either Portuguese.

So, in EU PT:

  • A polícia = Police (in general)
  • O polícia = Police officer (specifically male)
  • A polícia = Police officer (specifically female)


Police is polícia (with an accent on the first i)


literally it is not the same, but even the hint was showing 'police' as an option. I checked it particularly for this reason, as I thought that it felt far more natural in english. Still, not correct. One of the dumb examples, where you need to balance between what's literal and natural, and it desn't make any different to what you actually try to learn.


How would you say "the men bribed the policeman"? :)


"subornar" is the right verb. :p


Why do they bold the "am" of the past form for eles/elas/voces most of the time?

Is it emphazised?


Where do you see the BOLD parts of verbs? They are not shown when I do the DL lessons.


in the conjugation table and when I translate something from pt to en.

in this sentence it looks like:

  • Os homens ofereceram dinheiro ao policial


We usually make the endings bold, from the point where it differs.

Tables should be like:

  • ofereci
  • ofereceste
  • ofereceu
  • oferecemos
  • oferecestes
  • ofereceram


Mine doesn't have that


I think it is to show you what the variable part of the verb is, i.e. the part that changes with the person of the subject (1st, 2nd, 3rd person). It is the same as how it is shown in the conjugation tables.


If policial is policeMAN, what is policeWOMAN? If it is also policial, then policewoman should not have been marked wrong, which it was.


whenever the substantive is genderless, such aa with policial, the article will mark the gender:

O policial - policeman A policial - policewoman


A policial feminina = the policewoman


Huh, trying to bribe the cops, eh? What's "to bribe" in Portuguese?


"subornar" or "pagar propina".


It's illegal in the US to offer money to an officer of the law? Is it illegal in Brazil or Portugal?


Yes, it is called "suborno".


Not necessarily. It is illegal to offer them a bribe (in exchange for them overlooking a violation if the law). If you offer it to them as a gift, it is not illegal, but department policy would prohibit them from accepting it. If you want to support law enforcement, you can make a donation to an organization that supports them. If you have a friend/neighbor/family member who is a police officer, you can offer them money as a gift or to help them in timea of financial trouble, and they can accept it, as long as it is clear you are not offering money on condition that they do you any favors. You can, however, hire them to do a job like paint your house or install a toilet, for which you can them. You can also offer them money for the car or television or couch that they want to sell you.


Seriously. Fix the "ao" sound because on every single audio challenge it omits this.


Duo gives me no opportunity to speak. It just gives me an error and the translation.


Ahahah of course we need to learn this one


Haven't we been told that "to" is translated by "para"?

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.