"Eu tenho esperado por isto."
Translation:I have been waiting for this.
16 CommentsThis discussion is locked.
Fonte: Linguee.com:
• esperar = expect:
O professor espera um trabalho acadêmico de todo estudante. (The professor expects a term paper from every student.)
• esperar = wait:
Estamos esperando uma remessa do banco. (We are waiting for a remittance from the bank.)
• esperar = hope:
Todo participante espera vencer o concurso. (Every participant hopes to win the contest.)
Looking further into examples on Linguee.com, whether you translate "esperar" to hope or wait for seems to be entirely dependent on context.
"Pretérito perfeito composto" always expresses repetition and translates to "present perfect progressive".
730
Could this be written without the por or is it included for emphasis? (My dictionary gives esperar VT (aguardar) to wait for; (desejar) to hope for; .... VI to wait; to hope; to expect). Enough to confuse me, anyway!
Duo dictionary has these two sentences:
Eu espero que ele espere por mim.
Eu espero que ele me espere.
Esperar has three definitions. I've read that "esperar" meaning "to expect" (I expect that the match will be close.) usually omits "por". In a reddit discussion, comments indicated "por" was optional when used to say "esperar" = "to wait".
It's incorrect. Ter + the present participle is the right construction.