"Eu tenho esperado por isto."

Translation:I have been waiting for this.

June 25, 2013

This discussion is locked.


Why couldn't this also be "I've been hoping for this"?


That's what I thought too.


Accepted by June 2017, if not before.

[deactivated user]

    Fonte: Linguee.com:

    • esperar = expect:

    O professor espera um trabalho acadêmico de todo estudante. (The professor expects a term paper from every student.)

    • esperar = wait:

    Estamos esperando uma remessa do banco. (We are waiting for a remittance from the bank.)

    • esperar = hope:

    Todo participante espera vencer o concurso. (Every participant hopes to win the contest.)


    So you agree with mc's solution?

    [deactivated user]

      Looking further into examples on Linguee.com, whether you translate "esperar" to hope or wait for seems to be entirely dependent on context.


      Shouldn't this be I have waited for this? I feel the recommended translation includes a progressive aspect that is not conveyed by the original sentence.

      [deactivated user]

        "Pretérito perfeito composto" always expresses repetition and translates to "present perfect progressive".


        And the Potuguese sentence too.. it implies an action that started ocurring in the past up to now, so Progressive works the same way, but not translated word for word


        How would one say, "I have waited for this"? The same way?


        "Eu esperei por isso"


        Could this be written without the por or is it included for emphasis? (My dictionary gives esperar VT (aguardar) to wait for; (desejar) to hope for; .... VI to wait; to hope; to expect). Enough to confuse me, anyway!

        [deactivated user]

          Duo dictionary has these two sentences:

          Eu espero que ele espere por mim.
          Eu espero que ele me espere.

          Esperar has three definitions. I've read that "esperar" meaning "to expect" (I expect that the match will be close.) usually omits "por". In a reddit discussion, comments indicated "por" was optional when used to say "esperar" = "to wait".


          For 'I have been waiting for this'- could you say 'Eu tenho side esperando por isto', or is that weird/wrong?

          [deactivated user]

            It's incorrect. Ter + the present participle is the right construction.

            Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.