"Dehors" can simply mean "out" as well as "outside", "out of doors", and "outdoors". The examples given by Ronnie-JA from Wordreference are perfectly fine as "outside" for the context shown. I have learned that "dehors" can be used to refer to "spending the night out", as in, "where's your sister?" She went out (is very different than) She went outside. If she "went out", she is gone (no longer here). If she "went outside", you would expect to step out the door and see her nearby. So if Sis has gone out for the evening, we do not say in English, "She went outside", but rather "She went out". If you say "She spent the night outside", we would not be surprised to see her camp tent on the lawn.
Hmm... don't know why we wouldn't say partir here. If "she went out" (without more info included), I'd simply say elle partit/sortit.
If she went out to do something, just add more information. If I was going to the pub for a few swift pints, I'd say "Je sors pour boire" or just "Je sors boire". Is "dehors" necessary?
So I'd say, it specifically means "outdoors" (as opposed to indoors).
"Pass the night" may be a bit on the literary side, but it's still in use. Here it is in a book published in March of 2015:
And here it is in a book published in 1981:
Although "pass the night" sounds a bit awkward to me, apparently it's accepted English. For example, http://www.wordplays.com/crossword-solver/pass-the-night-in-the-open-air
Okay so why is dehors defined as outside or outoors not 'out' when i read the senstence i thought they were talking about like camping, that you slept outside for the night. Also thankyou all my fellow language learners who have already pointed out the conotation of dehors meaning out as in out on the town. I just want to know why that isn't listed in the sugestions.