"¿Nunca está aquí contigo?"

Traducción:È mai qui con te?

November 3, 2014

24 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Sarakalendae

è mai qui con te? no significaría ¿está alguna vez contigo?, mientras que¿ nunca está aquí contigo? no sería ¿non è mai qui con te?. O quizás son equivalentes?


https://www.duolingo.com/profile/EduardoKuhn

Cito de: https://elblogdegramaticaitaliana.blogspot.com/2015/01/la-negacion-en-italiano-el-uso-de-la.html

La negación non puede ser evitada en oraciones interrogativas:

Hai visto niente? (Non hai visto niente?)

Conosci nessuno? (Non conosci nessuno?)

Ne sai nulla? (Non se sai nulla?)

Con mai se aplica la misma regla que con niente, nessuno y nulla. El non es opcional.


https://www.duolingo.com/profile/mjv.mjv

Pero eso no significa que esté mal la opción usando el «non», ¿es así? Porque Duolingo lo da como error.


https://www.duolingo.com/profile/nikolexibasi

Exactamente lo mismo que iba a preguntar yo... DL debería mejorar estas traducciones.... hay TANTAS que son bien malas.

Se debería aceptar:

"Mai è qui con te?" o "Non è mai qui con te?"


https://www.duolingo.com/profile/gveco

Google lo traduce ambas (con y sin NON) igual que la propuesta de Duolingo pero yo también pienso que debe llevar Non


https://www.duolingo.com/profile/Elisa115968

Gracias por aclararlo Eduardo pero si non es optativo el ponerlo no se debería considerar incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/Pilar593876

Non è mai qui con te? No me lo ha aceptado y según mis amigos italianos es correcto


https://www.duolingo.com/profile/PauVirginia

¿Por qué no es correcto poner "Mai è qui con te?"?


https://www.duolingo.com/profile/DonMissit

"Non è mai qui con te?"


[usuario desactivado]

    Hay zonas de Italia donde la negación en la pregunta es obligatoria y no puede ser omitida, así que la respuesta que Duolingo da como correcta es equivocada


    https://www.duolingo.com/profile/E.G.2020

    ¿Por qué "non e mai qui con te" no se toma válido?


    https://www.duolingo.com/profile/ToninasMarysol

    La traduccion seria "Esta nunca aqui contigo" pueden explicarme, gracias


    https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

    Marysol, en español, cuando "nunca" (al igual que "nadie", "nada", "tampoco", etc.) se coloca después del verbo se debe anteponer el "no" ("No está nunca aquí"), pero si se elimina el "no" entonces se debe colocar "nunca" antes del verbo ("Nunca está aquí").


    https://www.duolingo.com/profile/Chicco546847

    Esta frase no tiene alguna significado en italiano


    https://www.duolingo.com/profile/Andrea.111111

    Yo puse "È mai qui con te?" y la aceptó


    https://www.duolingo.com/profile/mar_ria

    Terribles traducciones, no es correcto sigamos solo con palabras


    https://www.duolingo.com/profile/Bere590542bere

    Cómo siempre ortografía a su modo y los estudiantes más burros!!


    https://www.duolingo.com/profile/cheargentano

    non è mai qui con te ? no es asì?


    https://www.duolingo.com/profile/betzmorlet

    Alguien que me explique porque es E mai"


    https://www.duolingo.com/profile/betzmorlet

    Porque se coloca E mai.... yo lo coloque mai e... qui con te


    https://www.duolingo.com/profile/ArmandoCan623865

    Duolingo, no hagas trampa!


    https://www.duolingo.com/profile/Mercy311305

    En vez de aprender solo confunden

    Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.