"Gli animali sono intorno a noi."
Translation:The animals are around us.
43 CommentsThis discussion is locked.
Really this should be accepted. I can't really think of a situation in English where we would say that "the animals are around us". If we were in the middle of a circle of animals, we would say "the animals surround us" or "we are surrounded by animals". If we are saying there are lots of animals in the immediate vicinity, we would say "the animals are all around us".
Technically "the animals are around us" makes sense, grammatically, but I don't think we would ever really say it.
1180
I would say, as a native English speaker, that the use of "all around" and "around" are equivalent, and that the former is more natural phrasing than your only accepted/offered answer.
I'm inclined to agree, but DL did not include the all important 'tutti' in the sentence so I guess they want just 'around'. I've given up trying to use normal English and just go for the literal translation. What worries me is the same thing happening on the Italian side? Am I learning pidgin Italian?
1064
In a petting zoo: cute and welcome. After dinosaurs break out in Jurrasic Park: make peace with your maker.
37
I Typed "The Animals Surround Us", As It Seems To Have Basically The Same Meaning, And Feels Far More Natural, Any Reason This Wasn't Accepted?