Hey peeps, is it always "intorno a" when one wants to say something "surrounds"?
don't there is a italian direct equivalent , though you might try "tutto intorno a noi"
I would say, as a native English speaker, that the use of "all around" and "around" are equivalent, and that the former is more natural phrasing than your only accepted/offered answer.
I'm inclined to agree, but DL did not include the all important 'tutti' in the sentence so I guess they want just 'around'. I've given up trying to use normal English and just go for the literal translation. What worries me is the same thing happening on the Italian side? Am I learning pidgin Italian?
As a native English speaker, I disagree completely, absent some other context (missing here) which would make the "all" redundant.
gli animali sono tutti intorno a noi
Odd sentence! Either a funny or scary image, depending upon what kind of animals!
I believe I'm correct in this matter: think of the "a noi" as being similar to "of us" in "in front of us."
Sometimes, you just have to learn the idiom of prepositions. This is one of those instances.
my question, too. it seems perfectly acceptable, but duo so far thinks otherwise. reported it.
That has the same issues as "all around us" - it's not the same sentence as given by the exercise.
gli animali ci circondano
intorna a [qualcosa/qualcuno] = "around [something/someone]". It's an idiom you have to memorize.
Would it be incorrect to say "intorno di noi?" I thought that "di" always followed a preposition when it came before a pronoun.
No. It varies depending on the idiom. I did a context search on intorno di, and while there are many sentences which use this phrase, they do not mean "around" in the same sense as "inrorno a"
As others have written, the animals are all around us should be marked correct.
Jeffrey, I don't know how many times you can answer this question, but you've given it a good shot, mate. I have come to the belief that many of these posters do not read any comments except the one they post.
Actually, I believe 'intorno a' means 'about.' So, yes, it seems to me that should be an acceptable translation for the sentence. I am not a native speaker, so there might be some subtlety I am missing. But my Webster's New World Italian Dictionary leads me to believe you are correct.