1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "He finally pays for the hote…

"He finally pays for the hotel."

Tradução:Ele finalmente paga pelo hotel.

June 25, 2013

11 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/nivaldo1706

ele finalmente paga pelo hotel. deu errado. "ele finalmente paga pelo o hotel" terrível


https://www.duolingo.com/profile/vivisaurus

Acho que foi corrigido. =)


https://www.duolingo.com/profile/fabii123

ele finalmente paga ao hotel / pelo hotel =eles deram certo!! Eu coloquei para o hotel = deu errado!! vai enteder viu


https://www.duolingo.com/profile/JonasHT

Eu coloquei ele finalmente paga para o hotel e deu errado , I am sad


https://www.duolingo.com/profile/DarllenW

A tradução da sentença para o português está incorreta. A palavra "pelo" é derivada da aglutinação da preposição antiga "per" e do artigo "o" ou pronome oblíquo "lo". Portanto, "ele finalmente paga pelo o hotel" é incorreto, vez que repete o artigo definido, já ínsito no termo "pelo".


https://www.duolingo.com/profile/Georgina_1

Quando passamos uma frase do inglês para o português, nem sempre precisamos traduzir palavra por palavra e quando passamos do português para o inglês acontece o mesmo.É o que acontece com o verbo like, por exemplo. I like coffee = Eu gosto de café. no inglês não escrevemos I like of coffee.


https://www.duolingo.com/profile/1learning2

Aqui no Brasil,não existe "Paga pelo o Hotel"...no pelo,já está subtendido o "O"


https://www.duolingo.com/profile/ElcioDe

Ele finalmente paga pelo hotel, é o mesmo que dizer: ele paga pelo hotel, finalmente. Quero meu coração de volta!!!


https://www.duolingo.com/profile/Nivaldo734349

for the: pelo, para o ou para a


https://www.duolingo.com/profile/Angela670884

Acho ruim a pronúncia do inglês do duolingo.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.