"Iwouldnotcountonhim."

Tłumaczenie:Nie liczyłabym na niego.

4 lata temu

6 komentarzy


https://www.duolingo.com/xxmargothxx

Dlaczego nie "Nie mógłbym na niego liczyć"?

4 lata temu

https://www.duolingo.com/Konrad-Michal
Konrad-Michal
  • 15
  • 14
  • 14
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6

Byłoby I couldn't count on him.

4 lata temu

https://www.duolingo.com/MV005

To zdanie raczej znaczyło by "Nie mogłem na niego liczyć" ,bo could odnosi się do możliwości a nie przypuszczenia.Tak więc wydaje mi się,że jednak I would not count on him znaczy "Nie mógłbym na niego liczyć" albo tak jak jest przetłumaczone "Nie liczyłbym na niego",ponieważ obie formy są przypuszczeniem.

3 lata temu

https://www.duolingo.com/ke_rob
ke_rob
  • 22
  • 15
  • 3
  • 2

A "ja bym nie liczyl na niego"?

3 lata temu

https://www.duolingo.com/Dzikisor
Dzikisor
  • 25
  • 7
  • 3
  • 2
  • 1226

Ja bym na niego nie liczył

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Marcin726315
Marcin726315
  • 25
  • 7
  • 6
  • 3
  • 3
  • 2
  • 475

Nie liczyła bym ma niego a nie mogę liczyć na niego. To chyba żadna różnica, przynajmniej w polskim tłumaczeniu.

9 miesięcy temu
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.