- Forum >
- Topic: Danish >
- "Det kommer til at regne hele…
"Det kommer til at regne hele dagen i morgen."
Translation:It will rain the whole day tomorrow.
25 Comments
yes you can MayKuroi, it's perfectly natural Danish! Your sentence is more natural/common than the DL-sentence! "Kommer til" can indicate futurum, a prediction. But more frequently it is used in the context of something that just happens: Jeg kom uheldigvis til at skære mig i fingeren (I unfortunately cut my own finger).
"Vil" is used in two different ways. In this case the "vil" indicates futurum - it's a prediction that it will rain tomorrov. Like "Solen vil stå op i morgen klokken 7 og den vil gå ned klokken 6, og så vil jeg spise aftensmad". (The sun will rise at 7 and set at 6 and then I shall have supper).
Another "vil" derives from the verb "at ville". Examples: Jeg vil ikke finde mig i den tone! (I will not accept that tone!), Jeg vil ikke gøre det, jeg hader det (I will not do it, I hate it!), Jeg VIL have den bolle nu! (I WILL have that bun now!).
The latter "predictions" are of a different kind, yes? I think you have the exact same in English: "I will die some day and my will is ... " (I'm a native Dane).
17
The use of both "til" and "at" feels redundant. Does "til" indicate the future tense, is it idiomatic, or something else?
The fixed expression "at komme til" means the following verb occurs in the future. It breaks down to:
Det | kommer til | at regne....
I know it may seem weird to a native English speaker and feels a bit awkward (especially when the literal translation is "to to"), but it's one of those things your have to get used to. There's a few phrasal verbs like this that have the proposition "til" which is then followed by the infinitive marker "at", both having their own functions in the sentence.
193
My immediate response to the Danish phrase was “it is going to rain all day tomorrow” but I looked at the hints and restrained myself and got it right. The ‘correct’ answer is really a translation of “det vil regne”