"Det kommer til at regne hele dagen i morgen."

Translation:It will rain the whole day tomorrow.

November 3, 2014

This discussion is locked.


is "kommer til" a general way to express the future or just an exception in this case? Could I say "jeg kommer til at spille med mine sønner"?


Could I say "Det vil regne hele dagen..."?


yes you can MayKuroi, it's perfectly natural Danish! Your sentence is more natural/common than the DL-sentence! "Kommer til" can indicate futurum, a prediction. But more frequently it is used in the context of something that just happens: Jeg kom uheldigvis til at skære mig i fingeren (I unfortunately cut my own finger).

"Vil" is used in two different ways. In this case the "vil" indicates futurum - it's a prediction that it will rain tomorrov. Like "Solen vil stå op i morgen klokken 7 og den vil gå ned klokken 6, og så vil jeg spise aftensmad". (The sun will rise at 7 and set at 6 and then I shall have supper).

Another "vil" derives from the verb "at ville". Examples: Jeg vil ikke finde mig i den tone! (I will not accept that tone!), Jeg vil ikke gøre det, jeg hader det (I will not do it, I hate it!), Jeg VIL have den bolle nu! (I WILL have that bun now!).

The latter "predictions" are of a different kind, yes? I think you have the exact same in English: "I will die some day and my will is ... " (I'm a native Dane).


I transalted it as "It will be raining the entire day tomorrow". Is my translation wrong?


    I think it should be right, I have added it now!


    I think when you flip it to the passive like that (making it comparable to "it shall be raining"), you would use "det skal". I'm curious myself, though.


      I think having it in the continuous, rather than the passive, doesn't really change its meaning. I can't even think if "to rain" even works in passive, other than maybe "It is being rained on". But I don't think there's a difference between "It will rain" and "It will be raining"


      Why is "til" needed in this sentence?


      Think of the sentence as old-school Bible level English: "It will come to rain the entire day tomorrow.". The 'til' is the 'to'.


      Yeah, that makes sense. I'm finding that thinking in terms of "old-school Bible level English" actually really helps understanding Danish.


      Hvorfor = wherefore

      Farvel = farewell

      hvem = whom

      it goes on...


      Now I can talk about British summer in Danish!


      Please explain to me why you wouldn't say "Det vil at regne..."


        Because after modal verbs (such as "ville"), you don't put the "at" in front of the infinitive, pretty much the same as in English ("It will not rain" vs. "It will not to rain")


        Is there a difference between vil and kommer til?


        vil is "wants to". English has somewhat changed the meaning of "will", because originally it meant your will was that something would happen.


        shouldn't "it is going to rain whole day tomorrow" be correct too?


        Day is definite, so you need an article for it.


        Not quite, however "it is going to rain THE whole day tomorrow" would be correct


        Thats what I typed but it was marked incorrect


        The use of both "til" and "at" feels redundant. Does "til" indicate the future tense, is it idiomatic, or something else?


          The fixed expression "at komme til" means the following verb occurs in the future. It breaks down to:

          Det | kommer til | at regne....

          I know it may seem weird to a native English speaker and feels a bit awkward (especially when the literal translation is "to to"), but it's one of those things your have to get used to. There's a few phrasal verbs like this that have the proposition "til" which is then followed by the infinitive marker "at", both having their own functions in the sentence.


          Can't i say "Det kan regne hele dagen i morgen"?

          Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.