Translation:It will rain the whole day tomorrow.
is "kommer til" a general way to express the future or just an exception in this case? Could I say "jeg kommer til at spille med mine sønner"?
Think of the sentence as old-school Bible level English: "It will come to rain the entire day tomorrow.". The 'til' is the 'to'.
Yeah, that makes sense. I'm finding that thinking in terms of "old-school Bible level English" actually really helps understanding Danish.
I transalted it as "It will be raining the entire day tomorrow". Is my translation wrong?
I think when you flip it to the passive like that (making it comparable to "it shall be raining"), you would use "det skal". I'm curious myself, though.
I think having it in the continuous, rather than the passive, doesn't really change its meaning. I can't even think if "to rain" even works in passive, other than maybe "It is being rained on". But I don't think there's a difference between "It will rain" and "It will be raining"
Not quite, however "it is going to rain THE whole day tomorrow" would be correct
Because after modal verbs (such as "ville"), you don't put the "at" in front of the infinitive, pretty much the same as in English ("It will not rain" vs. "It will not to rain")
vil is "wants to". English has somewhat changed the meaning of "will", because originally it meant your will was that something would happen.