"¿Por qué no lo toma?"
Translation:Why do you not take it?
I have the same question. But I think that there is a subtle difference between "por que no, lo toma" and "por que, no lo toma". But I would like a native to clarify this distinction.
I wrote "Why does he not take him?", but I should have said "take it". Is there any difference between 'lo' as 'it' or 'him'?
'Lo' can mean both him or it. In this sentence, however, it must be 'it' to make sense. Tomar is for when something is being used, for example taking notes, taking a shower, or "taking" a pill. Llevar would mean to bring someone or something somewhere. They both mean "to take," but only llevar implies "bring." Tomar implies "use."
I think these answers are acceptable: Why don't you take it (a usted) Why doesn't he/she take it (a él, a ella) The indirect object should be IT because it makes more sense. Toma is the verb for él, ella, usted.