"L'avrebbe fatta morire di dolore."
Translation:It would have made her die of grief.
27 CommentsThis discussion is locked.
A coupe of thoughts: this seems to me to be a weird sense in English, perhaps it's more natural in Italian. Also, Duo accepts both "It would have made her die of grief" and "she would have made it die of grief" as correct, which suggests that it is at least not very specific in Italian.
I translated the above (which in the original sentence used the "of pain") to "in pain" because nobody dies of pain. The pain has to be the consequence of what the person, thing, it died of. Die of grief makes sense. But again their is a delay in completing my lesson because duolingo cannot agree on the original translation or the proper meaning of a word.