This was a sneaky one - past participle agreeing with an elided preceding direct object!
An everyday occurrence in spoken Italian, but not intuitive to anyone who isn't a native speaker.
My ever faithful Collins Italian Dictionary gives 'morire di dolore' as meaning to die of grief, but DL so far has not accepted that translation.Has anyone else come across that expression?
It's odd that "It would have made her die of pain" and "She would have made it die of pain" are both accepted. They completely contradict one another
"She would have had it die from pain" was DL's translation. I can't ever see myself being fluent enough in any language (incl. my native one) to have that phrase just roll off my tongue.
I think "it would have made her die of sorrow " is correct. DL rejected it. "Sorrow" probably better than "pain". Boo!
Why is "...made "him" die of pain incorrect...and only "it"instead of him /her is accepted....makes no sense
Look at "fatta": it ends in "-a" which means that the person who would have died of grief is a woman. With "fatto", the person would be a man.
A coupe of thoughts: this seems to me to be a weird sense in English, perhaps it's more natural in Italian. Also, Duo accepts both "It would have made her die of grief" and "she would have made it die of grief" as correct, which suggests that it is at least not very specific in Italian.
Seriously? I put “die of sorrow” and it didn’t accept it. Sorrow, grief— no difference. Infuriating
My translation of "die in pain" was expected the first time. The second time I was marked incorrect because I did not put "die of pain" first nobody dies of pain, die of grief makes sense.
I translated the above (which in the original sentence used the "of pain") to "in pain" because nobody dies of pain. The pain has to be the consequence of what the person, thing, it died of. Die of grief makes sense. But again their is a delay in completing my lesson because duolingo cannot agree on the original translation or the proper meaning of a word.