"L'avrebbe fatta morire di dolore."
Translation:It would have made her die of grief.
27 CommentsThis discussion is locked.
1949
"She would have had it die from pain" was DL's translation. I can't ever see myself being fluent enough in any language (incl. my native one) to have that phrase just roll off my tongue.
1112
I agree with you. I aways thought that pain was dolore and dispiacere was grief At least that is the way my parents said it
2610
A coupe of thoughts: this seems to me to be a weird sense in English, perhaps it's more natural in Italian. Also, Duo accepts both "It would have made her die of grief" and "she would have made it die of grief" as correct, which suggests that it is at least not very specific in Italian.
I translated the above (which in the original sentence used the "of pain") to "in pain" because nobody dies of pain. The pain has to be the consequence of what the person, thing, it died of. Die of grief makes sense. But again their is a delay in completing my lesson because duolingo cannot agree on the original translation or the proper meaning of a word.